合资经营合同 模板(第一部分)

TABLE OF CONTENTS 目录

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定义和解释

2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同双方

3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合营公司

4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、经营范围及运营规模

5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投资总额和注册资本

6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 业务计划和批准

7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 双方负责的事宜

8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事会

9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 经营管理

10. MARKETING AND SALES 23 10. 市场营销

11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 23 11. 设备及服务的采购

12. INTELLECTUAL PROPERTY 24 12. 知识产权

13. NON-COMPETITION 25 13. 不竞争

14. SITE 26 14. 经营场所

15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 劳动管理

16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 27 16. 财务与会计

17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 税收和保险

18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陈述及担保

19. THE JOINT VENTURE TERM 31 19. 合营期限

20. TERMINATION, DISSOLUTION, BUYOUT AND LIQUIDATION

终止、解散、相互收购股份及清算

21. BREACH OF CONTRACT 37 21. 违约

22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密义务

23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力

24. SETTLEMENT OF DISPUTES 39 24. 争议的解决

25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 42 25. 其他规定

SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 附录一

SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 附录二

SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 附录三

SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS附录四

SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 附录五

CAVEATS AND DRAFTING NOTES 注意事项与说明

THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [ ] day of [ ], 200[ ] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B").

Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties".

本合同(“本合同”)于200[ ]年[ ]月[ ]日由以下双方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],[法定地址]为[甲方[法定地址]](以下简称“甲方”);和[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],[注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)

甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

PRELIMINARY STATEMENT 前言

After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.

双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》以及其他相关法律,同意按照本合同的条款,组建合营企业。

NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 双方特此协议如下:

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义和解释

Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A.

除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且本合同中所有相关术语的定义见附录一。

Part A - Definitions 第一部分 - 定义

Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:

除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:

“Additional Permits” means all the government approvals, consents, registrations and licenses listed in Schedule D hereto in respect of the operation of the Company or the effectiveness or performance of any Ancillary Contract (other than the Pre-Establishment Permits and the Tax Concessions).

“后续批文”指政府对本合同附录四中列出的有关合营公司运营或任何附属合同的有效性或可执行性的批准、同意、登记以及许可(不包括设立批文和税收减免批文)。

"Affiliate" means any company which, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, a party; the term "control" being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.

“关联机构”指被一方直接或间接控制、与该方共同受控制、或者控制该方的任何公司; “控制”这一用语的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。

"Affiliate Assignee" has the meaning as defined in Article 5.6 (d).

“关联受让方” 应具有第5.6 条(d)款所给出的含义。

"aggrieved Party" has the meaning as defined in Article 21.1.

“受损害方”应具有第21.1 条所给出的含义。

“Ancillary Contracts” means the contracts listed in Schedule B hereto.

“附属合同”指本合同附录二中列出的合同。

"Ancillary Documents" means documents required by the relevant PRC government authorities for approval and registration of the Company.

“附属文件”指为获得相关中国政府部门批准与注册,合营公司所需提交的文件。

"Applicable Laws" means the laws, regulations, rules, notices, and other legislative, executive or judicial decisions or pronouncements binding on either Party, the Company or in relation to the subject matter of this Contract.

“相关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。

“Approval Certificate” means the certificate issued by the Examination and Approval Authority approving the establishment of the Company and this Contract and the Articles of Association. “批准证书”指由审批机关签发的,批准成立合营公司、本合同以及公司章程的证书。

"Approval Letter" means the approval reply issued by the Examination and Approval Authority approving the establishment of the Company and this Contract and the Articles of Association of the Company.

“批复”指由审批机关签发的,批准成立合营公司、本合同以及公司章程的答复。

"Articles of Association" means the Articles of Association of the Company executed by the Parties in [city and province], China on the date hereof.

“公司章程”指由双方在本合同签署日在中国[地点]签订的合营公司的公司章程。

"Assigning Party" has the meaning as defined in Article 5.6 (b).

“转让方”应具有第5.6 条(b)款所给出的含义。

"Board" means the board of directors of the Company, as constituted from time to time.

“董事会”指合营公司的董事会(其成员可不时变更)。

"breaching Party" has the meaning as defined in Article 21.1.

“违约方”应具有第21.1 条中所给出的含义。

"Business" means the business undertaken by the Company from time to time in accordance with the Business Plan.

“公司业务”指合营公司根据业务计划不时进行的业务。

"Business Day" means: “工作日”指:

(a) in respect of any action to be taken in the PRC, any day on which companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day ("Working Rest Day"), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; and (a)

就在中国实施的行为而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日, 包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日(“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;

(b) in respect of any action to be taken in [Foreign Party Home Country], any day on which companies in [Foreign Party Home Country] are generally open for business in [Foreign Party Home Country].

(b) 就在[乙方所在国]实施的行为而言,指[乙方所在国]境内公司通常对外营业的任何一日。

"Business License" means the first business license of the Company issued by the SAIC.

“营业执照”指由工商行政管理局颁发的合营公司的第一份营业执照。

"Business License Issuance Date" means the date the Business License is issued to the Company by the SAIC.

“营业执照颁发日”指由工商行政管理局向合营公司颁发营业执照的日期。

"Business Plan" means the business plan for the Company as approved by the Board from time to time.

“业务计划”指经董事会不时批准的合营公司的业务计划。

"Buy-out Price" has the meaning as defined in Article 20.3 (b).

“收购价格” 应具有第20.3 条(b)款所给出的含义。

"Chairman" has the meaning as defined in Article 8.1 (d).

“董事长”应具有第8.1 条(d)款所给出的含义。

"Changes in FIE Equity Interests Provisions" has the meaning as defined in Article 5.6(a).

“外商投资企业股权变更规定” 应具有第5.6 条(a)款所给出的含义。

"Chief Financial Officer" means the Chief Financial Officer or Chief Accountant of the Company. “财务总监”指合营公司的财务总监或合营公司的总会计师。

“China” and “PRC” mean the mainland of the People’s Republic of China.

“中国”指中华人民共和国大陆地区。

"Company" means the Sino-foreign Equity Joint Venture Company to be established by the Parties pursuant to this Contract and the Articles of Association.

“合营公司”指根据本合同和合营公司章程由双方建立的中外合资经营企业。

"Confidential Information" means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party (or its Affiliates) which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential.

“保密资料”指某方(或其关联机构)所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息;在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。

"Contract" shall have the meaning set out in the preamble.

“合同”应具有首部中所给出的含义。

"Cure Period" shall have the meaning set out in Article 21.1(a).

“补救期”应具有第21.1 条(a)款中所给出的含义。

"Deadlock Matter" means any matter required to be decided by the Board in accordance with Article 8.2 which either:

“投票僵持事项”指以下任何需要董事会根据第8.2 条决定的事项:

(a) the Board fails to reach an agreement on so as to enable it to pass the relevant resolution in the manner required under Article 8.2(b) or (c) (as the case may be) within [twenty (20)] Business Days after the date of the Board meeting at which the matter is first tabled for discussion or the date on which a written resolution in relation to the matter is first circulated to the directors;

(a) 在董事会将此事项列入董事会讨论日程之日或在就此事项做出的书面决议第一次在董事间传阅之日后的[20]个工作日内,董事会因未达成一致而未能就该事项根据第8.2 条(b)款或(c)款要求的方式通过相关决议(以适用者为准);

(b) cannot be discussed and agreed by the Board due to [two (2)] successive meetings convened to discuss such matter being inquorate as a result of one Party's appointed directors failing to attend both such meetings either in person or by proxy; or

(b) 因为连续[两]次召集讨论此事项的董事会会议因一方委派的董事既没有亲自参加也没有通过代理人参加而未达到法定最低人数,使董事会未能就此事项进行讨论以达成一致;或

(c) cannot be discussed and agreed by the Board due to the failure to convene a Board meeting or circulate a written resolution in accordance with the requirements of Article 8.3 and such failure is not remedied for a period of [ninety (90) days] from the latest date such Board meeting should have been scheduled or such written resolution should have been circulated under the provisions of Article 8.3.

(c) 未能根据第8.3 条的要求召开董事会或传阅书面的决议,并未自董事会应该召开或书面决议应传阅的最迟日期起 [九十(90)]日内作出补救。

"Declining Party" has the meaning as defined in Article 5.8 (b).

“拒绝方”应具有第5.8 条(b)款中所给出的含义。

"Deputy General Manager" means the Deputy General Manager of the Company.

“副总经理”指合营公司的副总经理。

"disclosing Party" has the meaning as defined in Article 22.1.

“披露方”应具有第22.1 条中所给出的含义。

"dispute" shall have the meaning set out in Article 24.1.

“争议”应具有第24.1 条中所给出的含义。

"Effective Date" means the effective date of this Contract, being the date on which this Contract has been approved by the Examination and Approval Authority.

“生效日”指本合同的生效日,即审批机关批准本合同的日期。

"EJV Law" means the Law of the PRC on Sino-Foreign Equity Joint Ventures passed on 1 July, 1979.

“《合资企业法》”指1979 年7 月1 日颁布并实施的《中华人民共和国中外合资经营企业法》。

"EJV Implementing Regulations" means the Regulations for the Implementation of the Law of the PRC on Equity Joint Ventures promulgated on 20 September 1983.

“《合资企业法实施细则》”指1983 年9 月20 日颁布的《中华人民共和国中外合资经营企业法实施细则》。

"Encumbrance" means any claim, deposit, charge, mortgage, security, pledge, lien, option, equity, power of sale or hypothecation or other third party right, retention of title arrangement, right of pre-emption, right of first refusal or security interest of any kind.

“物权限制”指任何索赔要求、定金、设置担保物权、抵押、提供担保、质押、期权、股权、出卖权或其他第三方权利、所有权保留安排、优先权、先买权、或任何形式的担保权益。

"Enterprise Accounting System" means the general Accounting System for Enterprises promulgated by the MOF on 29 December 2000 to replace the Accounting System for Foreign Investment Enterprises promulgated on 24 June 1992, which was applicable to foreign investment enterprises as of 1 January 2002.

“企业会计制度”指财务部2000 年12 月29 日发布的一般企业会计制度, 取代1992 年6 月24 日发布的外商投资企业会计制度,该外商投资企业会计制度对外商投资企业适用至2002 年1 月1 日止。

"Examination and Approval Authority" means the MOFCOM or other authority entrusted by it to approve this Contract and the establishment of the Company.

“审批机关”指商务部,或其他由其授权批准本合同和成立合营公司的机关。

["First Capital Contribution Date" means the date on which the first capital contribution is due to be made by each Party, being the date falling no later than ninety (90) days after the date of the Business Licence and Issuance Date.]

“第一笔出资缴纳日”指各方应缴纳第一笔出资之日,即不迟于营业执照颁发日后90 日。

["Final Capital Contribution Date" means the date falling [] months after the Business Licence Issuance Date.]

“最终出资缴纳日”指在营业执照颁发日后[ ·]月的日期

"Force Majeure" has the meaning as defined in Article 23.1.

“不可抗力”应具有第23.1 条所给出的含义。

"General Manager" means the General Manager of the Company.

“总经理”指合营公司的总经理。

“Independent Appraiser” means an independent and competent appraiser registered in China and authorized to perform appraisals of state-owned and other assets selected by the Company’s Independent Auditor at the request of either Party.

“独立评估师”指按照任何一方的要求,由合营公司独立审计师选定的有资格对国有资产或其他种类的资产进行评估、在中国注册的独立的且能胜任的评估师。

“Independent Auditor” means the internationally recognized independent and competent accountant registered in China.

“独立审计师”指在中国注册并由董事会指派为合营公司独立审计师的国际知名的独立的且能胜任的会计师。

“Industry Valuation Method” means the valuation method selected by the Independent Appraiser in consultation with the Parties, which shall be a valuation method commonly used in international practice in valuing enterprises in the Company’s industry on a going concern basis, but, where the assets or equity interests in question constitute State-owned assets under Applicable Laws, it shall refer to a valuation method which complies with, and satisfies the requirements of Applicable Laws relating to State-owned assets.

“行业评估方法”指独立评估师在与本合同双方商榷后选定的评估方法,该评估方法在基于合营公司作为一家正在营业的实体进行企业价值评估时,在国际同行业中被普遍采用。但当根据相关法律待评估的资产或股权属于国有资产时,应适用符合相关法律对于国有资产规定的评估方法。

"Intellectual Property Rights" or "IPR" means any and all rights in any invention, discovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial value. IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to identify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source. IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of the world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights.

“知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利:发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或腌模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料或具有商业价值的想法。知识产权还包括商标、装潢、商号、域名,以及表明或突出某一货物或服务来源于某一实体或受某一实体控制的其他标记。知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利在世界任何地区与上述权利性质类似的所有无形权利或特权,还包括上述权利的申请权以及登记权。

"Investment Certificate" means a certificate issued by the Company to any person in accordance with the provisions of Article 5.5, in respect of any capital contribution made by that person to the Company.

“出资证明书”指根据第5.5 条的规定,由合营公司向合营公司的出资人签发的证明。

"Labour Union" means the labour union of the Company established in accordance with the PRC Labour Union Law, the EJV Law and other relevant applicable laws and regulations of the PRC. “工会”指根据中华人民共和国工会法、合资经营企业法和其他中国有关法律法规成立的合营公司的工会。

"Licence Agreement[s]" means the [Party A Licence Agreement] [and the] [Party B Licence Agreement].

“许可协议”指[甲方许可协议][和][乙方许可协议]。

"Management Personnel" means the Company's General Manager, Deputy General Manager, Chief Financial Officer and other personnel designated as such by the Board.

“管理人员”指合营公司的总经理、副总经理、财务总监以及其他由董事会任命的人员。

“Material Modification” means a modification (whether by means of the imposition of additional terms and conditions or otherwise) by the relevant government departments to, as the case may be, this Contract, the Articles of Association or the intended business scope of the Company or scope and nature of any of the Ancillary Contracts, the Additional Permits or Tax Concessions as agreed or anticipated by the Parties, which in the opinion of either Party, will have a material adverse effect on the ability of Parties to achieve through the Company, their respective economic and operational objectives.

“实质性修改”指由有关政府部门对本合同、公司章程或合营公司预期的经营范围或附属合同的范围和性质、后续批文或双方已同意的或期待的税收减免做出的修改(包括通过增加其他条款或其他方式),而任何一方认定该修改会对合营公司实现双方的经济和运营目标的能力产生重大负面的影响。

"negotiation period" has the meaning as defined in Article 20.3 (a)(i).

“协商期”应具有第20.3(a)(i)项给出的含义。

"Notifying Party" has the meaning as defined in Article 20.1(c).

“通知方”应具有第20.1(c)款给出的含义。

"Pre-Establishment Permits" means any licence, permit, registration, certificate, consent, approval and/or authorisation needed for the establishment of the Company as a legal person with limited liability in accordance with Applicable Laws, including the Approval Letter, the Approval Certificate and the Business Licence.

“设立批文”指根据相关法律,设立合营公司并使其成为承担有限责任的法人所需的许可、批文、登记、证明书、同意、批准和/或授权,包括批复、批准证明和营业执照。

"Permitted Disclosure Parties" shall have the meaning set out in Article 22.1(c). “允许披露方”应具有第22.1(c)款中所给出的含义。

"PRC Company Law" means the Company Law of the People's Republic of China promulgated with effect from 1 July 1994.

“中国公司法”指1994 年7 月1 日生效的中华人民共和国公司法。

2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同双方

2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同双方的具体情况:

The Parties to this Contract are: 本合同的双方为:

(a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form] established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address] (in Chinese: [(Chinese address)]).

(a) 甲方:[甲方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],法定地址[甲方法定地址](英文书写:[(英文住址)]。

[Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授权]代表人:

Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)]

姓名: [甲方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]

Title: [Party A rep position] 职务: [甲方代表职务]

Nationality: Chinese 国籍: 中国

(b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered address].

(b) 乙方:[乙方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据[乙方所在国]法律组建并存续的[乙方组织形式],注册地址[乙方注册地址](英文书写:[(英文住址)]

Authorized Representative of Party B: 乙方授权代表人:

Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]

Title: [Party B rep position] 职务: [乙方代表职务]

Nationality: [Party B rep nationality] 国籍: [乙方代表国籍]

2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 双方的授权代表的更换

Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.

双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。

3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合营公司

3.1 Establishment of Company 3.1 合营公司的设立

The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.

双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营公司。

3.2 Name of Company 3.2 合营公司的名称

The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and “[JV name]” in English.

合营公司的中文名称为“[ ]”,英文名称为“[ ]”。

3.3 Company Legal Address 3.3 合营公司的法定地址

The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese: [Chinese address]).

合营公司的法定地址为中国[合营公司法定地址],(英文书写:[英文地址])。

3.4 Company Branch Offices 3.4 合营公司的分支机构

The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities.

合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。

3.5 Limited Liability Company 3.5 有限责任公司

The form of organization of the Company shall be a limited liability company. [Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]

合营公司的组织形式为有限责任公司。[任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。合营公司应以其资产对其债权人承担责任。]

3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 适用中国相关法律

The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply with the Applicable Laws of China.

合营公司按照中国法律为独立法人。合营公司受中国相关法律的管辖和保护。合营公司的活动应该遵守中国的相关法律。

4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、经营范围及运营规模

4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合营公司的宗旨

The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties. 合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。

4.2 Scope of Business 4.2 经营范围

The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV products] [to provide [ ] services.]

合营公司的经营范围是[设计、制造以及营销[合营产品]并提供[ ]合营服务。]

4.3 Business Plan 4.3 业务计划

The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability to absorb new technology and any other factors considered important by the Board. Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of market and other relevant conditions.

合营公司的业务计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产品销售额、雇员吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。该业务计划可由董事会不时根据市场行情以及其他相关的情况予以扩大或缩小。

4.4 Independent Entity 4.4 独立实体

The Company shall conduct its business as an independent economic entity and will operate autonomously.

合营公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。

5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投资总额和注册资本

5.1 Total Investment Amount 5.1 投资总额

The total amount of investment required by the Company is presently estimated by the Parties to be [total investment amount].

双方目前估计合营公司所需的投资总额为[ ]。

5.2 Registered Capital Amount 5.2 注册资本

The Company's registered capital shall be [registered capital amount]. 合营公司注册资本为[ ]。

5.3 Contributions to Capital 5.3 出资

(a) Party A's contribution to the registered capital of the Company shall be [Party A registered capital contribution], representing a [Party A equity share percentage] share of the registered capital of the Company.

(a) 甲方对合营公司注册资本的出资为[ ],占合营公司注册资本份额的百分之[ ]。

(b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be [Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share percentage] share of the registered capital of the Company.

(b) 乙方对合营公司注册资本的出资为[ ],占合营公司注册资本份额的百分之[ ]。

5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4 注册资本的缴付;先决条件

(a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C.

(a) 在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,每一方应按照附录三中规定的时间表及条件缴付其认缴的注册资本。

(b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.

(b) 在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[ ]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。

(c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution to the Company's registered capital until it has received each of the following documents:

(c) 在一方收到以下各份文件之前,该方没有向合营公司缴付出资的义务:

(i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate approving this Contract and the Articles of Association without Material Modification; and (i)

批准本合同和公司章程的批复和批准证书,且其中没有对本合同和公司章程作实质性修改;

(ii) a copy of the Business License incorporating the business scope set out in Article 4.2 without Material Modification.

载有本合同第4.2 条所述经营范围的营业执照,且其中对上述经营范围无实质性修改。

(d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business License (each being an “Approval Document”) is issued with a Material Modification, the Parties shall consult together to determine whether:

(d) 如果批复、批准证书或营业执照(合称“批准文件”)中某一份含有对相关内容的实质性修改,则双方应共同协商并做出以下决定之一:

(i) to accept such Material Modification and waive the corresponding condition precedent in Article 5.4(c), or

(i) 接受这些实质性修改,并且放弃第5.4(c)条所载相应的先决条件,或者

(ii) to apply to the relevant government departments to have such Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties.

(ii) 向相关政府机关申请,对该份批准文件以双方均可接受的方式进行修订,并且重新颁发。

In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree to accept such Material Modification and to waive the corresponding condition precedent, then the Parties shall not apply to the SAIC for the issuance of the Business License until such Material Modification is remedied to the satisfaction of both Parties.

此外,如果所颁发的批复或批准证书含有实质性修改,且双方未能达成一致接受这些实质性修改并放弃相应的先决条件,则在就这些实质性修改以双方均可接受的方式得到解决前,双方不应向工商局申请颁发营业执照。

(e) In the event that: (e) 如果发生以下情形之一:

(i) any Approval Document is not issued within [ninety (90)] days of the date of submission of the relevant application in respect thereof;

(i) 任何一份批准文件未在提出相应申请后的[九十(90)]日内颁发;

(ii) the Examination and Approval Authority rejects any of the documents submitted for approval and the Parties cannot agree on the changes needed to obtain such approval within [ninety (90)] days of the notification of such rejection to the Parties; or

(ii) 审批机关不予批准任一批准文件的申请,并且双方在接到该不予批准通知[九十(90)]日内未能达成一致使该批准文件的申请得以批准;

(iii) there is any Material Modification to any Approval Document that is not accepted by the Parties and that cannot be remedied in the manner described in Article 5.4(d) above within [ninety (90)] days of the date of issuance of such original Approval Document,

and the Parties do not agree to waive the corresponding condition precedent in Article 5.4(c) or to extend the time for fulfilling the same, then either Party shall have the right to issue written notice to the other Party declaring this Contract and the Articles of Association immediately null and void, whereupon the Parties shall apply for the cancellation of the Business License (if issued) and, where any capital contributions have been made to the Company, the liquidation of the Company pursuant to Article 20.4.

In such case, neither Party shall have any right whatsoever to require the other Party to make any further contribution to the registered capital of the Company or otherwise to require any other performance of this Contract or (except in cases of wilful misconduct) to claim any damages from the other Party.

(iii) 批准文件中有一方无法接受的实质性修改,且在颁发原批准文件之日后的[九十(90)]日内未能按照上述第5.4(d)条的规定得到补救。

且双方无法达成一致意见,同意放弃第5.4(c)条中的相应先决条件或顺延该先决条件成就的期限,则任何一方有权向对方发出书面通知,宣布本合同和公司章程立即撤销;在宣布合同撤销后,双方应申请注销合营公司的营业执照(如果已经颁发),并且对于已经缴付的出资,双方应根据第20.4 条进行清算。

在这种情况下,任何一方均无权要求另一方向合营公司进一步缴付出资,或履行本合同项下其他义务,也无权要求另一方赔偿任何损失(但由于另一方故意不当行为造成的损失除外)。

5.5 Investment Certificates 5.5 出资证明书

When a Party has made all or any part of its contribution to the registered capital of the Company, a Chinese registered accountant appointed by the Board shall verify such contribution and issue a capital contribution verification report in the form required under Applicable Laws.

In accordance with such report, the Company shall issue an Investment Certificate to the relevant Party.

An interim certificate shall be issued in respect of each partial contribution made by a Party.

Upon completion of all capital contributions by a Party, any interim certificate(s) shall be returned to the Company for cancellation and a final Investment Certificate shall be issued.

Any interim or final Investment Certificate shall be signed by the Chairman and the Vice Chairman of the Board and stamped with the Company seal, and shall certify the amount of registered capital contributed by such Party and the date on which such capital contribution was made.

一方向合营公司部分或全部出资后,由董事会聘请的中国注册会计师验资并按照相关法律要求的形式出具验资报告。

合营公司依据验资报告向出资方颁发出资证明书。

如果一方部分出资,则就该部分出资颁发临时出资证明书。

一方全额出资后,合营公司将从该方收回所有临时出资证明书并予以注销,同时颁发正式出资证明书。

临时或正式出资证明书应由董事长和副董事长联合签署,加盖合营公司公章,并注明出资方的出资金额和出资日期。

5.6 Assignment of Registered Capital 5.6 注册资本的转让

(a) A Party may sell, transfer or otherwise dispose of (each a "transfer") all or any part of its interest in the registered capital of the Company to any third party only with the prior written consent of the other Party, the approval of the Board and the approval of the Examination and Approval Authority.

Upon receipt of approval from the Examination and Approval Authority, the Company shall register the change in ownership with the SAIC.

All transfers shall be handled in compliance with the Changes in Equity Interests of Investors in Foreign Investment Enterprises Several Provisions issued by MOFCOM and the SAIC on 28 May 1997 (“Changes in FIE Equity Interests Provisions”) and all other Applicable Laws.

(a) 只有在另一方事先书面同意、经董事会一致通过、并经审批机关批准后,一方才可向第三方出售、转让或以其他方式处置(合称“转让”)其对注册资本享有的全部或部分权益。

收到审批机关对转让的批准后,合营公司应在工商局登记股东变更事宜。

所有转让事宜应按照商务部与工商局于1997 年5 月28 日联合颁布的《外商投资企业投资者股权变更的若干规定》(以下简称《外商投资企业股权变更规定》)以及其他相关法律进行。

(b) If a Party (the "Assigning Party") proposes to transfer all or any part of its interest in the registered capital of the Company to a third party, the other Party shall have a pre-emptive right to purchase such interest at the price offered to the third party.

The Assigning Party shall notify the other Party in writing of the terms and conditions of the proposed transfer.

If the other Party does not exercise its preemptive right of purchase within [thirty (30)] days after delivery of such notice, such other Party shall be deemed to have consented to such transfer and covenants that it will sign all necessary documents in connection therewith and will cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution approving such transfer or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.

(b) 如果一方(“转让方”)拟将其在合营公司注册资本的部分或全部转让给第三方,另一方有以与转让方向第三方提出的同等价格优先购买的权利。

转让方应以书面方式告知其他方拟进行的转让的条款及条件。

如果在递交上述通知后的[三十(30)]日内另一方没有行使其优先购买权,则视为该方同意此转让,该方承诺将签署所有必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加审议此转让事宜的董事会并投票赞成批准此转让的决议,或签署在董事间传阅的相关书面决议。

(c) If a Party desires to sell all or part of its interest in the registered capital of the Company to the other Party, and the other Party desires to purchase such interest, the Parties shall request an Independent Appraiser to conduct a valuation of the Company using the Industry Valuation Method.

The Independent Appraiser shall complete the valuation of the Company within [forty-five (45)] days.

The valuation determined by the Independent Appraiser shall be the valuation adopted by the Parties for purposes of this provision save that where the valuation is a Stateowned asset valuation required by Applicable Laws, the Parties may agree an adjustment to such valuation where and to the extent permitted under Applicable Laws.

The purchase price for all or part of a Party's share of the registered capital of the Company shall be calculated by multiplying the value of the Company as determined above by the percentage of such Party's share of the registered capital to be transferred.

(c) 如果一方希望将其在合营公司注册资本中的份额全部或部分出售给另一合营一方,且另一方也愿意购买该份额,则双方应聘请一家独立评估师采用行业评估方法对合营公司进行评估。

独立评估师应在[四十五(45)]日内完成评估。

在本条中,由独立评估师确定的价值为双方认定的合营公司价值。但如果相关法律就国有资产的保全另有规定,双方可同意对上述评估价值在相关法律允许的范围内进行调整。

购买合营公司注册资本全部或部分份额的价款计算方法如下:以上述方式确定的合营公司的价值乘以转让方拟转让份额占注册资本总额的比例。

(d) Notwithstanding clauses (a) and (b) of this Article 5.6 above, the Assigning Party may transfer all or part of its amount of the registered capital of the Company to an Affiliate (the “Affiliate Assignee”) of the Assigning Party on the following conditions:

(d) 尽管有上述5.6 条(a)、(b)款的规定,转让方可将持有的合营公司注册资本份额部分或全部按下列条款转让给其某一关联机构(“关联受让方”):

(i) the Affiliate Assignee shall assume and undertake to perform fully all of the obligations of the Assigning Party under this Contract [and to have assigned to it any shareholder loans made by the Assigning Party to the Company]; and

(i) 关联受让方应承担并全部履行转让方在本合同项下的所有义务[并且受让转让方对合营公司的任何股东债权];并且

(ii) the Assigning Party shall acknowledge and agree that to the extent that the Affiliate Assignee fails to perform any obligation hereunder the Assigning Party is not released from, and remains jointly and severally liable with the Affiliate Assignee for, the full performance of the provisions of this Contract and any damages for the breach thereof.

(ii) 转让方应承诺如果关联受让方未能履行本合同项下的义务,转让方并不因此解除该义务,仍对本合同条款的全部履行和任何违约所致的损失与关联受让方承担连带责任。

The Affiliate Assignee and the Assigning Party each shall provide to the other Party a written undertaking in respect of the foregoing in form and substance satisfactory to the other Party. In respect of any transfer pursuant to this clause

关联受让方和转让方应各自就前述事宜向合营另一方提交一份形式上和实质上都令其满意的书面保证。

(d), the other Party hereby waives its pre-emptive rights, waives notice in accordance with clause (b) of this Article 5.6 above, irrevocably consents to such transfer, covenants that it will sign all necessary documents in connection therewith and covenants that it will cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution approving such transfer or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be. 就依本条(d)款而进行的转让而言,另一方放弃其在5.6 条(b)款下的优先购买权及获得通知的权利,不可撤销地同意该转让,并保证将签署所有必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加审议此转让事宜的董事会并投票赞成批准此转让的决议,或签署在董事间传阅的相关书面决议(以适用者为准)。

5.7 Encumbrance of Investment 5.7 就出资设立限制物权

A Party may only mortgage, pledge or otherwise encumber all or any part of its interest in the Company's registered capital in compliance with the Changes in FIE Equity Interests Provisions and all other Applicable Laws.

一方只能按照《外商投资企业股权变更的规定》以及其他相关法律针对其在合营公司注册资本中的全部或部分出资设立抵押、质押或其他限制物权。

5.8 Increase or Reduction of Registered Capital 5.8 注册资本增资或减资

(a) Any increase or reduction in the registered capital of the Company must be (i) approved by a unanimous vote of the members of the Board present at a meeting or by unanimous written resolution and (ii) submitted to the Examination and Approval Authority for approval.

Upon such approval, the Company shall register the increase or reduction with the SAIC.

Except as provided in clause (b) below in respect of unilateral contributions to increases in the Company’s registered capital, each Party shall contribute to any increase or bear its proportionate share of such reduction in proportion to its percentage interest in the registered capital of the Company at the time of the increase or reduction.

(a) 合营公司任何增资或减资都须经出席董事会的董事一致投票通过或一致的书面决议通过,并报请审批机关批准。

经批准后,合营公司将增资或减资事宜在工商局登记。

除以下(b)款规定单方增资的情况外,双方应按照其出资占合营公司注册资本的比例缴纳增资部分或分担减资部分。

(b) The Parties acknowledge that if the Company achieves the operations, revenue and earnings targets anticipated by the Parties, one or more increases in the registered capital of the Company will be required to support the expansion of the Company's business. Each Party desires to facilitate such expansion by contributing its proportionate share of the required increase(s) in the registered capital of the Company. Each Party desires to facilitate such expansion by contributing its proportionate share of the required increase(s) in the registered capital of the Company. The resulting changes in the Parties' relative shares of the registered capital shall be handled in accordance with the Changes in FIE Equity Interests Provisions and all other Applicable Laws.

The Declining Party hereby covenants that it will sign all necessary documents and cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such matters are considered and to vote in favor of all resolutions necessary or desirable to effect such unilateral contribution to the increase in the registered capital of the Company and the resulting change in the Parties' relative interests in the registered capital of the Company or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.

(b) 如果双方一致认为要使合营公司达到双方预期的经营、收入和利润目标,合营公司需要进行一次或多次增资以适应合营公司业务的发展。双方拟按原有出资比例增资。但如一方(“拒绝方”)无论什么原因拒绝按其原有份额增资,则拒绝方不可撤销地同意另一方可以单方面认缴所需要的新增资本的全部。上述增资使双方出资份额发生变化的,依照《外商投资企业股权变更的规定》以及其他相关法律处理。

拒绝方保证其将签署所有必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加审议该增资事宜的董事会并投票赞成使该单方增资生效的所有必须的或有帮助的决议,或签署在董事间传阅的相关书面决议(以适用者为准),以便增加合营公司注册资本及变更双方在合营公司注册资本中所占的份额。

(c) In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the Parties, or the Company experiences substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis. In determining the amount of any reduction in the Company’s registered capital, the Parties may request an Independent Appraiser to perform a valuation of the Company using the Industry Valuation Method, and/or applying such other factors as the Parties mutually deem appropriate.

(c) 如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致在双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。在决定合营公司注册资本减少的数额时,双方可聘请独立评估师采用行业评估方法,并/或考虑双方相互认为适当的其他因素对合营公司进行评估。

5.9 Additional Financing 5.9 额外融资

(a) The Company may borrow the difference between the registered capital and the total investment amount of the Company from time to time. The Company may obtain loans from sources inside or outside China.

(a) 合营公司可就投资总额超出注册资本的部分通过贷款融资。合营公司可向国内外机构贷款。

(b) Any external financing raised by the Company shall not confer any right on any lender to acquire an interest in the registered capital of the Company or to participate in the Business. (b) 合营公司进行外部融资时,不得向贷款人授予任何权利,导致其在合营公司注册资本中占有任何份额或有权参与合营公司的经营。

(c) If any guarantee is required as security for any external financing of the Company approved by the Board in accordance with Article 8.2(c)(v), and if the Parties agree to provide guarantees in relation to such financing, the Parties shall severally guarantee the obligations of the Company under such external financing in proportion to their respective interests in the registered capital of the Company at such time as the guarantee is given (unless otherwise agreed in writing by the Parties).

(c) 如果合营公司董事会依照第8.2(c)(v)条批准的外部融资需要以保证形式提供担保,并且双方同意对该融资提供保证,则(除非双方另有书面协议)双方应按当时在合营公司注册资本中所占份额的比例分别各自对合营公司的义务提供保证。

5.10 Equity Step-up 5.10 股权份额递增

(a) Subject to the approval of the Examination and Approval Authority, if at any time Applicable Laws or the policies of the relevant government authorities permit a foreign investor to hold an equity interest greater than that currently held by Party B in the Company in the [describe industry sector] industry, undertaking equivalent or similar business to that of the Company, Party B shall have the option (but not the obligation), by notice to Party A given at any time, to increase its percentage interest in the registered capital of the Company to a percentage specified by Party B, which shall be any percentage up to and including the maximum permissible under Applicable Laws of the PRC or policies of the government authorities at the time of exercise (the "Party B Equity Step-up Option").

(a) 如果根据相关法律或有关政府部门的政策,在[产业部门]产业,与合营公司的业务相同或相似的所有企业中,允许外国投资者持有的股权份额大于乙方在合营公司中现持有的股权份额,经审批机关批准,乙方应有选择权(但无义务),可在任何时间通知甲方增加其在合营公司注册资本中所占份额至乙方通知中确定的百分比,该增加的份额可为当时中国相关法律或政府部门政策允许的最高限额之内的任何份额(包括最高限额)(“乙方股份递增选择权”)。

(b) Party B may, at its election, increase its interest in the registered capital of the Company by:

(b) 乙方[根据独立评估师对甲方持有的注册资本份额进行的国有资产价值评估结果( [由双方一致同意]

(i) requiring Party A to transfer to Party B such a percentage of its interest in the registered capital of the Company as is required to enable Party B to increase its interest in the registered capital of the Company to the percentage specified by Party B in the relevant Party B Equity Step-up Option exercise notice;

(i) 要求甲方向乙方转让甲方在合营公司注册资本中所占的相应份额,使乙方在注册资本中所占份额达到其向甲方发出的行使乙方股份递增选择权通知中具体确定的百分比;

(ii) agreeing to make such additional capital contribution to an enlarged registered capital of the Company as is required to increase its interest in the registered capital of the Company to the percentage specified by Party B in the relevant Party B Equity Step-up Option exercise notice; or (ii) 双方同意对合营公司进行增资,使乙方在注册资本中所占的份额达到其在乙方股权递增选择权行使通知中具体确定的百分比;或

(iii) a combination of the methods set out in Articles 5.10(b)(i) and 5.10(b)(ii), [on the basis of a State-owned asset valuation of the interest in the registered capital of the Company held by Party A by the Independent Appraiser (adjusted to the extent permitted under Applicable Laws as [agreed by the Parties] [determined by Party B in its absolute discretion]) and record filed with SASAC or the relevant Finance Authorities (as appropriate) and which is, in form and substance,acceptable to Party B.]

(iii) 合并采用第5.10(b)(1)项与第5.10(b)(2)项所述的方式。

(c) Completion of each increase in the percentage interest in the registered capital of the Company by Party B in accordance with the provisions of this Article 5.10 shall take place within [20] Business Days after the date on which all necessary approvals of the Examination and Approval Authority to the increase have been obtained.

(c) 乙方依照第5.10 条每一次增加其在合营公司注册资本中的百分比的事宜,应在取得审批机关所有必要的相关批准手续后[20]个工作日内完成。

(d) For the avoidance of doubt, Party B may exercise the Party B Equity Step-up Option more than once and in whole or in part at any time during the Term.

(d) 为避免疑异,在合营期间限内任何时间,乙方可全部或多次部分行使乙方股权递增选择权。

(e) For the purposes of each increase in the interest of Party B in the registered capital of the Company in accordance with the provisions of this Article 5.10, each Party shall:

(e) 为了使乙方每次依照第5.10 条规定增加其在合营公司注册资本中所占百分比得以实现,双方应:

(i) procure that each director appointed by it will either attend a meeting of the Board and vote in favour of a Board resolution or sign a written resolution approving the transfer of the interest in the registered capital of the Company from Party A to Party B and/or the increase in the registered capital of the Company and the change in the Parties' respective interests in the registered capital of the Company (as the case may be);

(i) 促使其委派的每一位董事参加董事会并就甲方向乙方转让出资以及/或对合营公司注册资本进行增资(以适用者为准)并改变双方在注册资本中所占份额的事宜投票赞成相关董事会决议或签署在董事间传阅的相关书面决议;

(ii) agree and enter into a transfer of equity interest agreement or a similar agreement setting out the terms of the transfer of interest in the registered capital of the Company based on the agreed terms set out in this Contract;

(ii) 根据双方在本合同中达成一致的条款,同意并签署有关出资转让事宜的股权转让协议或类似协议;

(iii) agree in a document executed by the Parties to amend this Contract and the Articles of Association to reflect the changes in the respective interests in the registered capital of the Company of the Parties ;

(iii) 签署应由双方签署的文件表示同意修改本合同及章程,以反映双方在合营公司注册资本中各自所占份额的变化;

(iv) procure that each director appointed by it shall co-operate in the obtaining of all necessary approvals of the Examination and Approval Authority of the transfer and/or the increase in the registered capital of the Company and the changes in the Parties' respective interests in the registered capital of the Company; and

(iv) 促使其委派的每一位董事互相配合以获得审批机关就合营公司注册资本的转让及/或增资以及双方各自出资比例的变化事宜颁发的所有必要批准文件;并且

(v) procure that each director appointed by it shall provide all other assistance as may be required to implement the Party B Equity Step-up Option pursuant to this Article 5.10.]

(v) 在乙方依据第5.10 条行使乙方股权递增选择权时,促使其委派的每一位董事提供其他可能的协助。]

6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 6. 业务计划和批准

6.1 General 6.1 一般规定

The Company shall develop the Business [in phases] in accordance with the Business Plan and this Article 6.

合营公司应依照业务计划和本第6 条[分期]开展业务。

6.2 [Phase I] Business 6.2 一期]业务

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the [Phase I] Business as soon as reasonably practicable after the Business Licence Issuance Date [and in any event by no later than [target date];

合营公司应在营业执照颁发日后合理可行的时间内尽早努力启动[一期]业务(任何情况下不迟于[目标日期])];

6.3 Phase II Business 6.3 二期]业务

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the Phase II Business by no later than [target date];

合营公司应不迟于[目标日期]尽早努力启动二期业务;

6.4 Phase III Business 6.4 三期]业务

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the Phase III Business by no later than [target date];

合营公司应不迟于[目标日期]尽早努力启动三期业务;

6.5 Phase IV Business 6.5 [四期]业务

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the Phase IV Business by no later than [target date].]

合营公司应不迟于[目标日期]尽早努力启动四期业务。


©2008-2028 邮编之家本站数据仅供参考,不代表任何观点! 热门TAG|意见反馈