公司章程 模板中英文对照


 ……公司章程

ARTICLES OF ASSOCIATION

of

……CO., LIMITED 

……公司章程

ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED

根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。

In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated.


第一章   公司名称和住所

CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company

第一条  公司名称:

Article 1

The name of the Company is 

第二条  公司住所:

 Article 2

The domicile of the Company is

 

第二章   公司经营范围

CHAPTER 2 Business Scope of the Company

第三条 公司经营范围:

Article 3

The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) --------

 

第三章   公司注册资本

CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company

第四条  公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。公司变更注册资本应依法向登记机关办理变更登记手续。

Article 4

The registered capital of the Company is------ RMB. Resolutions on the increase, reduction or transfer of the Company's registered capital shall be made by the shareholers. The Company may reduce its registered capital according to the regulations set in these Articles of Association. Where such reduction of capital occurs, the Company shall inform its creditors of the reduction of registered capital within ten (10) days following the date on which the reduction resolution is adopted, and make at least one announcement regarding the reduction in a newspaper within thirty (30) days. After the reduction, the registered capital of the Company shall not be less than the statutory minimum limit. It shall apply to the registration authority for a change in its registered capital.

第四章   股东的名称、出资方式、出资额

CHAPTER 4 The Personal (or Corporate) Names of the Shareholders, Actually Paid Capital Contribution Amount, and the Types of Such Contribution

第五条  股东的姓名、出资方式及出资额如下:

Article 5

The personal (or corporate) names of the shareholders, actually paid capital contribution amount, and the types of such contribution are as follows:

股东姓名:

The personal (or corporate) name of the shareholders:

出资方式 现金

The type of capital contribution: cash.

出资额:人民币----万元

Capital contribution amount:------RMB.

第六条  公司成立后,应向股东签发出资证明书。

Article 6

When the Company is formed, the investment certification should be issued to each shareholder.

第五章   股东的权利和义务

CHAPTER 5 The Rights and Obligations of the Shareholders

 股东享有如下权利和义务

The shareholders of the Company shall enjoy the following rights:

(一)决定公司的经营方针和投资计划;

(1) to decide on the business policies and investment plans of the Company;

(二)任命公司董事、监事和董事长、副董事长,决定有关董事、监事的报酬事项;

(2) to appoint the director and the supervisor, and to decide on matters concerning the remuneration of the director and the supervisor;

(三)审议批准董事会的报告;

(3) to review and approve reports of the board of directors;

(四)审议批准监事会或者监事的报告;

(4) to review and approve reports of the supervisor;

(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;

(5) to review and approve the Company's proposed annual financial budgets and final accounts;

(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

(6) to review and approve the Company's profit distribution plans and plans for making up losses;

(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;

(7) to pass resolutions on the increase or reduction of the Company's registered capital;

(八)对发行公司债券作出决议;

(8) to pass resolutions on the issuance of corporate bonds;

(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;

(9) to pass resolutions on matters such as the merger, division, dissolution, liquidation or change of the corporate form of the Company;

(十)修改公司章程;

(10) to amend the Articles of Association of the Company; 

(十一)公司章程规定的其他职权。

(11) other rights entrusted to them by these Articles of Association of the Company.

股东做出上述决定时,采用书面形式,并由股东签字后置备于公司。

The above resolutions made by the shareholders should be issued in writing and signed by the shareholders and served as a record in the Company.

第七条  股东承担以下义务:

Article 7

The Shareholders shall perform the following obligations:

(一)遵守公司章程;

(1) to obey the Articles of Association;

(二)按期缴纳所认缴的出资;

(2) to render equity according to the shares they subscribed

(三)协助公司筹措运营资金,提供必要担保;

(3) to collect operating funds and give necessary guarantee;

(四)依其所认缴的出资额承担公司的债务;

(4) to assume debts according to the shares they subscribed;

(五)在公司办理登记注册手续后,股东不得抽回投资。

(5) not to retire shares after registered in the Company.

 

第六章   公司的机构及其产生办法、职权、议事规则

CHAPTER 6 The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures

第八条  公司设立董事会,董事会---人组成,设董事长--人,副董事长----人。董事会任期每届3年,任期届满,可连任。公司法定代表人由董事长担任。

Article 8

The Company shall have a board of directors. The Board of Directors of the Company shall consist of -----directors, including---Chairman and------Vice Chairman. The tenure of the chairman of the Board is three years. A chairman may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed. The Chairman of the Board of Directors is the legal representative of the Company. 

第九条 董事会对股东负责,行使下列职权:

Article 9

The Board of Directors shall be responsible to the shareholders, and shall exercise the following functions and powers:

(一)召集股东会会议,并向股东会报告工作;

(1) to be responsible for convening shareholders' meetings and presenting reports to the shareholders' meeting;

(二)执行股东会决议;

(2) to implement resolutions issued by the shareholders' meeting;

(三)制订公司的经营计划和投资方案;

(3) to consider and determine the Company's business plans and investment plans;

(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;

(4) to prepare annual financial budget plans and final accounting plans in relation to the Company;

(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

(5) to prepare profit distribution plans for the Company and plans for making up any losses suffered by the Company;

(六)制订公司增加或者减少注册资本的方案以及发行公司债券的方案;

(6) to prepare plans for increasing or reducing the Company's registered capital and for issuance of corporate bonds;

(七)制订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案;

(7) to formulate plans for mergers, divisions, changes of corporate form or dissolution in relation to the Company;

(八)决定公司内部管理机构的设置;

(8) to determine the Company's internal management structure;

(九)决定聘任或者解聘公司总经理,并根据总经理提名聘任或者解聘副总经理、财务负责人等高级管理人员,决定其报酬事项;

(9) to determine the appointment or removal of the Company's general manager as well as the remuneration of the general manager, and upon the general manager's recommendation, determine the appointment or removal of deputy general manager(s), the officer in charge of finance of the Company and their remuneration;

(十)制订公司的基本管理制度;

(10) to formulate the Company's basic management systems;

(十一)审议涉及公司、公司与股东方之间的重大合同事项;

(11) to review major contracts concerning the Company, or shareholders; and

(十二)公司章程规定的其他职权。

(12) other rights entrusted to them by these Articles of Association of the Company.

第十条  公司设总经理----人、副总经理-----人。

Article 10

The company shall have ---general manager, and ----deputy general managers.

第十一条  公司总经理、副总经理由董事会聘任或解聘,总经理及副总经理每届任期3年,任期届满可连聘连任。

Article 11

The general manager and deputy general manager shall be appointed and removed by the Board of Directors. The tenure of the general manager and deputy general manager is three years. The general manager and deputy general manager may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed.

第十二条  总经理对董事会负责,行使下列职权:

Article 12

The general manager shall be responsible to the Board of Directors, and shall exercise the following functions and powers:

(一)主持公司生产、经营管理工作,组织实施董事会的决定;

(1) to be in charge of the management of the Company's operational activities, and organize the implementation of the board’s resolutions;

(二)拟订公司经营管理机构职责方案;

(2) to prepare the plan for the Company's management structure;

(三)拟订公司基本管理制度,制定公司具体规章;

(3) to prepare the basic management system and formulate specific rules and regulations for the Company;

(四)提名副总经理和财务负责人人选,聘任公司中层及以下人员;

(4) to propose the appointment of the deputy general manager(s) and the officer in charge of finance of the Company, and appoint personnel of middle level and below;

(五)拟订和组织实施公司年度生产、经营计划和投资方案;

(5) to organize the implementation of annual business plans and investment plans in relation to the Company;

(六)拟订公司年度财务预算方案、决算方案;

(6) to prepare annual financial budget plans and final accounting plans in relation to the Company;

(七)拟订公司利润分配方案和弥补亏损方案;

(7) to prepare profit distribution plans for the Company and plans for making up any losses suffered by the Company;

(八)拟订公司薪酬管理制度,并组织实施;

(8) to prepare and organize the implementation of salary management system of the Company; and

(九)公司章程和股东授予的其他职权。

(9) other rights entrusted to him by these Articles of Association and the shareholders of the Company

第十三条  公司暂不设监事会,设监事1人,由股东推荐产生;监事任期每届3年,任期届满,可连任。

Article 13

The Company shall not have supervision committee, but have one supervisor. The supervisor shall be recommended by the shareholders. The tenure of supervisor is three years. The supervisor may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed.

第十四条  监事对股东负责,监事行使下列职权:

Article 14

The supervisor shall be responsible to the shareholders, and shall exercise the following functions and powers:

(一)检查公司财务;

(1) to examine the Company's financial affairs;

(二)对董事、经理层履行公司职务时违反法律法规或公司章程的行为进行监督;

(2) to monitor the acts of the directors and senior management personnel when carrying out their duties in relation to the Company, and make proposals to remove from their positions the directors or senior management personnel who violate laws and regulations, the Articles of Association of the Company;

(三)当董事、经理层的行为损害公司的利益时,要求董事、经理层予以纠正;

(3) to require the directors or senior management personnel to rectify their conducts when any of their actions damage the interests of the Company;

(四)就公司有关事项提议股东召开会议;

(4) to propose the extraordinary shareholders' meetings when something concerning the Company emerges ; and

(五)公司章程规定和股东授予的其他职权。

(5) other rights entrusted to him by these Articles of Association and the shareholders of the Company.

 

第七章   财务、会计、利润分配及劳动用工制度

CHAPTER 7 Financial Affairs, Accounting, Profit Distribution, and Labor Management Systems

第十五条  公司应当依照法律、行政法规和国务院财政主管部门的规定建立本公司的财务、会计制度。公司除法定的会计账册外,不得另立会计账册。对公司资产,不得以任何个人名义开立账户存储。

Article 15

The Company shall establish a financial and accounting system in accordance with the law, administrative rules and regulations, and the stipulations of the department in charge of financial affairs under the State Council. No accounting books shall be kept, except for those legally regulated. It is prohibited to open individual account for depositing the assets of the Company.

第十六条 公司在每一会计年度终了时制作财务会计报告,并依法审计验证。公司上一年度经审计验证的财务会计报告应在上年度终了后三十天内报送股东。

Article 16

The Company shall prepare financial and accounting report at the end of every fiscal year. The annual financial report shall be submitted to the shareholders in thirty(30) days following the end of the fiscal year.

第十七条 公司财务会计报告应当包括下列财务会计报表及附属明细表:

Article 17

The annual financial statements will include the following statements (including footnotes):

(一)资产负债表;

(1) balance sheet;

(二)损益表;

(2) profit and loss statement;

(三)现金流量表;

(3) cash flow statement;

(四)财务情况说明书;

(4) statement of changes in financial position; and

(五)所有者权益增减变动明细表。

(5) statement of changes in owner’s equity.

第十八条 公司利润分配按照《公司法》及有关法律、法规,国务院财政主管部门的规定执行。公司分配当年税后利润时,应按规定提取10%法定公积金。法定公积金累计额为公司注册资本的50%以上时,可不再提取。

Article 18

Profits shall be distributed in accordance with the PRC Company Law, relevant laws, administrative rules and regulations, and the stipulations of the department in charge of financial affairs under the State Council. The after-tax profits of the Company shall be distributed and allocated ten percent (10%) to the statutory common reserve fund. Where the accumulated amount of the statutory common reserve fund has exceeded fifty percent (50%) of the registered capital of the Company, then no further allocation may be made.

公司的法定公积金不足以弥补上一年度公司亏损时,在依照前款规定提取法定公积金之前,应当用当年利润弥补亏损。

The Company shall not allocate profit to shareholders before making up losses and making allocations to the statutory common reserve fund

公司从税后利润中提取法定公积金后,经股东决定,还可以从税后利润中提取任意公积金。

After allocating to the statutory common reserve fund, the shareholders' general meeting shall decide whether to allocate to the discretionary common reserve fund.

公司在弥补亏损和提取公积金和偿还当年应偿还贷款本金后所剩余利润为股东红利。

After making up losses, allocating statutory common reserve fund, and paying  off the loan, all remaining profits of the Company shall be available for distribution to the shareholders.

第十九条 公司的法定公积金用于弥补公司的亏损,扩大公司生产经营或者转为增加公司注册资本。

Article 19

The Company may convert its statutory common reserve fund to make up its losses, expand its operations or into registered capital.

第二十条  公司劳动用工制度按国家法律、法规及国务院劳动部门的有关规定执行。

Article 20

The Company shall develop systems for labor/personnel management according to the relevant laws, administrative rules and regulations, the stipulations promulgated by the department in charge of labor under the State Council.

 

第八章   公司的解散与清算

CHAPTER 8 Dissolution and Liquidation

第二十一条  公司的营业期限为---年,从《企业法人营业执照》获得之日起计算。

Article 21

The term of operation of the Company is---- years, counting from the issuance date of Business License for an enterprise as a Legal Person.

第二十二条  公司有下列情形之一的,可以解散:

Article 22

The Company shall be dissolved and liquidated according to law in each of the following cases:

(一)公司章程规定的营业期限届满或者公司章程规定的其他解散事由出现;

 (1) The term of operation of the Company expires, or other reasons stipulated herein emerges;

(二)股东决定解散;

(2) A resolution of dissolution is adopted by the shareholders' general meeting;

(三)因公司合并或者分立需要解散;

(3) The Company shall be emerged, or divided;

(四)依法被吊销营业执照、责令关闭或者被撤销;

(4) Business License is revoked, ordered to close down or be cancelled’

(五)人民法院依照公司法的规定予以解散。

(5) The people’s court dissolves thr Company in accordance with the P.R.C. Company Law.

第二十三条  公司解散时,应依《公司法》的规定成立清算组对公司进行清算。清算结束后,清算组应当制作清算报告,报股东或者有关主管机关确认,并报送公司登记机关,申请注销公司登记,公告公司终止。

Article 23

Where the Company is dissolved, then a liquidation committee shall be formed in accordance with the P.R.C. Company Law. After the completion liquidation,  liquidation committee shall formulate a liquidation report , submit it to the shareholders or relevant authority for confirmation, report it to company registration authority in order to cancel the registration of the Company. It shall then publicly announce the termination of the Company.

 

第九章   其他事项

CHAPTER 24 SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第二十四条  

Article 24

公司根据需要或涉及公司登记事项变更的可修改公司章程,修改后的公司章程不得与法律、法规相抵触,修改公司章程应由股东做出决定。修改后的公司章程应送原公司登记机关备案,涉及变更登记事项的,同时应向公司登记机关做变更登记。

The Company shall amend/modify these Articles of Association according to the reality. These amended/modified Articles of Association shall not contradict the relevant laws and regulations. The amendment of these Articles of Association shall be approved by the shareholders. Items of change of the Articles of Association shall then be reported to company registration authority. Where such change concerns the registration of the Company, then the Company shall conduct the registration of change at company registration authority.

第二十五条  公司章程的解释权属于股东。

Article 25

The interpretation of these Articles of Association shall be the responsibility of the shareholders of the Company.

第二十六条  公司登记事项以公司登记机关核定的为准。

Article 26

The Company registration matters shall be verified and approved by the company registration authority.

第二十七条  公司章程条款如与国家法律、法规相抵触的,以国家法律法规为准。

Article 27

The relevant laws and regulations shall prevail in case there is any conflict between them and these Articles of Association of the Company

第二十八条  本章程由股东订立,自公司依法登记设立之日起生效。

Article 28

These Articles of Association of the Company are formulated by all shareholders, and shall go into effect as of the date of registration approved by company registration authority.

本章程一式叁份,股东、公司各留存一份,报公司登记机关备案一份。

These Articles of Association shall be in triplicate, one for each shareholder, one for the Company, and one for the company registration authority.

股东签字、盖章:

The Signature and Seal of Each Shareholder:

法定代表人:

Legal Representative

或授权代表:

or Authorized Representative


©2008-2028 邮编之家本站数据仅供参考,不代表任何观点! 热门TAG|意见反馈