法语单词和英语单词有很多相似之处,哪些单词很相似?

学习法语的过程中,我发现许多法语单词与英语单词都十分相似,甚至一模一样。

比如英语中的pain在法语中有对应的peine,英语中的ceremony在法语中有对应cérémonie,英语中的lamp在法语中有对应的lampe,英语中debt在法语中有对应的dette ,英语中的delay在法语中对应着ddélai , 英语中的naive对应着法语中的naf ,诸如此类的单词还有很多。这些单词发音相近,拼写相似,甚至意思也一致,却分别出现在英语和法语中,于是就会有人不免感到疑惑: “英语和法语是亲戚吗?否则为什么有那么多相似的单词?”

然而遗憾的是,这两种语言并非是亲戚。请看这幅图,它显示了不同语族在欧洲的分布情况。

不同语族的语言在欧洲的分布情况。

什么是“语族”呢?从字面理解,语族就是“语言的家族”。凡是同一祖先繁衍的后代组成的单位都可以称之为“家族”,所以同一语族里的语言都是由共同单一祖先语言演变发展而来的。从这个图里可以看出,英语是日耳曼语族的语言,与德语,荷兰语等是亲戚。这些语言的共同单一祖先是原始日耳曼语。而法语则是拉丁语族的语言,与西班牙,意大利语等语是亲戚。这些语言的共同单一祖先是拉丁语。日耳曼语族与拉丁语族均属于印欧语系。

但是英语在日耳曼语族里算得上一种比较“另类”的语言。在语法上,英语出现了相当程度的“分析语化”,而分析语却是汉语的典型属性,汉语则属于汉藏语系,别说与英语属于同一语族了,连语系都不一样。在单词上,英语中来自拉丁语族的词汇则高达60%以上,其中约30%来自法语。屈折语的分析语化这个在很多语言里都出现了,就连德语也出现了轻微的屈折语化。而且现在还有一种说法,说汉语的老祖宗也是屈折语,只不过早在几千年前就完成了屈折语化。所以英语的屈折语化尚且可以理解,但三成单词都来自法语又是怎么回事儿呢?

这个就要归功于历史上著名的“诺曼征服”。

公元410年,罗马人在不列颠岛的统治结束后,来自德国北部平原的三个日耳曼部落:盎格鲁人、撒克逊人和朱尔特人开始到不列颠定居,英语就是盎格鲁-撒克逊的人的语言,我们称那时的英语为“古英语”。古英语有着典型的的日耳曼语高度曲折的特征,跟现在的德语十分类似。但是情况到了公元1066年发生了变化。由于英王爱德华死后无嗣,哈罗德二世便被推举为新的国王。

但是位于法国北部的封建主威廉公爵声称老国王在位之时曾许诺把王位传给他,于是便召集同样位于法国北部的其他封建主入侵英国,与英王哈罗德二世争夺王位。十月,双方会战于黑斯廷斯,英军战败,哈罗德阵亡。十二月,威廉在伦敦威斯敏斯特教堂加冕为英国国王,即威廉一世,诺曼王朝开始对英国的统治,并把自己的语言——法语定为官方语言。受到上层社会语言的影响,此时法语词汇开始海量涌入古英语。

虽然古英语仍然在底层社会使用,却几乎再没有文字记录,造成古英语中的部分词汇逐渐消失或不经常被使用。但是值得注意的是,1362年英语在英国恢复官方语言地位后,由于政治,经济以及战争的原因,并没有停止从法语借词。这一时期,古英语也开始了分析语化的过程,语法规则大为简化,进入了中古英语时代。直到公元1500年,英语进入早期现代英语时代。而我们现在所使用的英语则称为后期现代英语,其形成则要推迟到1700年以后了。

为什么英语中有好多法文

现在英语有60多万单词,近半数是拉丁语,法语,意大利语,西班牙语等罗曼语族的词汇。英语中大约有30%的词汇来源于法语。

古代英语(OE)是日尔曼语族的盎格鲁-撒克逊人的语言。后来因为语言上同属日尔曼语族的北欧斯堪的纳维亚人(Vikings)的多次入侵,该语言便与北日尔曼语混合了。

1066年,诺曼人入侵后,诺曼法语成了官方语,原来的语言被搁在一旁达300年之久。

1250~1400年,法语大量进入英语。

1362年,因英语被用作法庭用语,因而使用得到迅速恢复,可是直到15世纪以后,因为与法国在政治,外交,文化上的交流,法语仍源源不断的流入英语。

1602年,一群清教徒乘坐“梅伊芙拉娃”号轮船移居美国,开创了美国英语的先河,到了1776年美国独立战争以后很多美国英语反过来被英国英语所采用。

大多数的法语外来词在英语中失去了原有的拼写,但仍然保留着法语中的拼写,下面是一些常见的源于法语的字母组合。

1.eau,如:

bureau(办公室)

plateau(高原)

tableau(场面)

chapeau(帽子)

beau(花花公子)

nouveau(爆发户)

2.ette,如:

cigarette(烟卷)

silhouette(剪影)

croquette(油炸丸子)

etiquette(礼仪)

3.oir或oire, 如:

memoir(回忆录)

soiree(晚会)

reservoir(水库)

repertoire(全部节目)

armoire(大橱)

mouchoir(手帕)

“法国”的英语单词是什么,“法国的”的英语单词的区别

众所周知,英语是源自日耳曼语的一种语言,一般把英语的历史分为三个阶段,即古英语时期(到1150年止),中期英语时期(从1150年到1500年),以及自1500年开始的现代英语时期。这种断代的方法有其方便之处,可是不应由此而认为各阶段之间有什么突然的变化---一种语言的演变总是绵延不断的。

��如果根据英语在11世纪中叶所达到的状况,人们很容易认为它会成为一种大体上是日耳曼语而掺杂有一定数量的来自希腊、拉丁和罗马诸语的借词的语言。但现代英语并非如此,其原因就是1066年诺曼底人征服英国,法语对英语产生了影响。英语本身的结构并没有被改变,它还是一种日耳曼语;诺曼底人的征服为英语更快地演化创造了有利条件。仅在词汇方面,其影响就非常之大,下面试论述之:

从11世纪起法语对英语的影响已很显著,有些流传至今的英语词汇,如proud,tower,service,prison,castle,market等就是此时借过来的。

��在12世纪,法语的影响进一步扩大,除了一般日常用语,如beast,country,cup,fruit,letter,rose,table等之外,还可以遇到一些宗教用语(clerk,hermit,miracle,passion,etc.)、一些贵族阶级用语(baron,court,duke,etc.)、一些文化方面的用语(justice,peace,rich,poor,etc.),还有为数不多的动词(catch,change,pay,prove,etc.)。

到了13、14世纪,法语借词才真正如潮水般涌入英语,和日耳曼语的词混在一起,形成了英语保留至今的特色---拥有多种来源的混杂词汇的组合。

��此时期的法语借词涉及各个领域、各种活动,法语对英语影响的深度和广度可见一斑。尤其在以下这些方面,影响很大---

政府:government,authority,sovereign,parliament,treaty,alliance,mayor,etc.

宗教:clergy,cardinal,parson,vicar,communion,faith,etc.

法律:bar,judge,suit,jury,evidence,defendant,verdict,etc.

陆、海军:army,battle,spy,enemy,captain,archer,etc.

有关文明生活及服饰的词:fashion,dress,habit,robe,lace,etc.

珠宝首饰:ornament,jewel,ruby,pearl,diamond,etc.

饮食:dinner,supper,feast,mess,beef,veal,mutton,pork,etc.

及相应的动词:boil,fry,roast,stew,etc.

家庭生活:curtain,chair,cushion,blanket,towel,closet,etc.

打猎:kennel,falcon,chase,warren,covert,quail,etc.

艺术与科学:art,painting,sculpture,cathedral,mansion,etc.

医药:medicine,physician,surgeon,plague,pain,remedy,etc.

��以上主要为名词,而形容词、动词也有不少(able,calm,certain,chief,common,cruel,

eager,etc.)。与此同时,抽象名词也大量涌入英语,法语中大批的有关智力生活和道德的词汇进入英语中(attention,duration,estimation,etc.)。这样,法语终于成为将英语和地中海文明和古希腊、罗马的思想重新联系起来的纽带。当这些词汇成为英国全国有教养的人的词汇时,我们可以说英国人在表达思想时是借助于法语的---这充分证明了法语词汇对英语的影响。

��此后,法语借词的数量就急剧下降,因为英语已达饱和。令人惊异的是,英语借入这么大剂量的外国词汇,竟能轻而易举地将其化为己有,以至于事先没经人指点过的读者,当词源学家给他指出像curb,rob,poor,faith等一类的词是来自法语时,会表现出吃惊的样子。

��英语中的法语借词大部分是中世纪借入的,因此带来一些后果---有些现代英语中保留的一些词,在法语中已消失了:bacon(现代法语:lard)、nice(现代法语:délicat,beau)、noise(现代法语:bruit)、plenty(古代法语:plenté,现代法语:abondance),etc.;另有一些词分别在英语和法语中继续自由发展,至今形式一样,但意义大不相同:grange(英:农庄)/grange(法:粮仓)、sock(英:短袜)/socque(法:木底鞋)、sot(英:醉汉)/sot(法:蠢人),etc.。

��这些区别很微妙,有时会使以两种语言之一为母语的人在使用另一种语言时感到困惑。即使是在英语、法语中都相同的这部分词汇的范围内,两种语言也远没有达成默契。

法语有哪些单词是和英语相同的

法国:France

法国的:French

区别:

France 是名词,是国家名,地名。

French 是形容词,表示“法国的,法国人的”,也可以作名词,表示“法语,法国人”。

扩展资料

类似词汇:

1、China

英 [ˈtʃaɪnə]   美 [ˈtʃaɪnə]  

n中国。

The delegation has concluded its visit to China 

代表团结束了对我国的访问。

2、Chinese

英 [ˌtʃaɪˈniːz]   美 [ˌtʃaɪˈniːz]  

adj中国的。

n中国人;华裔;华人;中国话;汉语;中文。

The Dunhuang frescoes are gems of ancient Chinese art 

敦煌壁画是我国古代艺术中的瑰宝。

法语用英语怎么说

非常多,因此法语适合作为第二外语来学:

1)同形同义的:

occasion 英法都是一个意思:机会

opinion 英法都是一个意思: 观点

patience 英语和法语 一个意思都是 耐心。

page 英法都是一个意思,页。

2) 同形意思不同的:

pain : 英语 痛苦,法语面包

concurrence : 英语:同步;法语:竞争

course: 英语:课程;法语:奔跑

comment: 英语:评论; 法语:怎样;如何。

“法语”用英语怎么说

法语的英文:French

French 读法 英 [frentʃ]   美 [frentʃ]  

1、adj法国的;法国人的;法语的

2、n法语

短语:

1、french cuisine 法国菜

2、french republic 法兰西共和国

3、french bread 法式长条面包

4、french chalk 滑石粉

5、french window 落地窗,落地长窗

扩展资料

一、French的相关词语:French bread

bread 读法 英 [bred]  美 [brɛd] 

1、n 面包;生计

2、vt 在…上洒面包屑

短语:

1、brown bread 黑面包

2、dry bread 无黄油面包

3、eat the bread of 受到…,遭受…  

4、sliced bread 切片面包

5、garlic bread 蒜蓉面包

二、bread的用法:

1、bread的基本意思是“面包”“蓬松烘饼”,还可指“食物”“营养”,引申还可表示“生计”“谋生之道”“钱”。

2、bread是物质名词,表示单纯物质概念时,没有复数形式,如要表示数量,须在其前使用具有单复形式的计量单位,加上of结构,

如:a loaf〔slice, piece〕 of, loaves〔slices, pieces〕 of。a bread还可指一份面包或一种面包, breads则指多份面包或多种面包。

“法语”用英语表示:French。

French

音标:英 [frentʃ] 

释义:

adj 法国的;法语的;法国人的

n 法国人;法语

n (美、英、加、澳)弗伦奇(人名)

[ 复数 Frenches ]

短语:

french fries 法式炸薯条;炸土豆片

french revolution 法国大革命

例句:

He's a lecturer in French at Oxford 

他是牛津大学的法语讲师。

扩展资料:

近义词:

France

英 [frɑːns]  美 [fræns] 

n 法国;法郎士(姓氏)

短语

France Football 法国足球 ; 法国足球杂志

例句:

That smell reminds me of France 

这股气味使我想起了法国。

相似英语缩写词推荐

©2008-2028 邮编之家本站数据仅供参考,不代表任何观点! 热门TAG|意见反馈