求改一小段法语

首先回答你的第一个问题,从语法角度讲,这里应该用il,因为它取代的是上文的le berceau,可是如同你所希望表述的一样,迁徙的不是这个‘发源地’,而是‘华夏文明’,所以从逻辑角度讲,又该用elle,保持和civilisation chinoise性数一致。为了避免造成歧义,我建议把此段改为如下。请注意部分特殊名词的大小写以及中国朝代的表达方式

La civilisation chinoise est germée au bassin du fleuve Jaune, situé au province de Shanxi dans le nord de la Chine. Progressivement, elle migre vers le sud.

第二个问题, 就你的主题来看,通篇说的都是人口迁移,那么只用migrations就可以了。无需重复。尤其是你后面还说到了南北朝,反复的nord sud,很容易让人看花了眼。请注意书面法语中对数字拼写的要求,10以下,包含10在内的数字,在文章中尽量不要用阿拉伯数字表示,而应该用法语做完整拼写。而‘长安’,‘西安’这样第二个汉字以元音开头的专属名词在引用时,需要在元音前加一个隔音符,方便发音。同样,我在你原有的基础下进行了稍许改动,仅作参考。

Il y avait, dans l'histoire chinoise, trois grandes migrations. La première a eu lieu en Dynasties du Nord et du Sud. Durant cette période, le centre économique et culturel s'est délocalisé graduellement vers le Sud. En revanche, le Nord continuait à occuper une place prémondiale dans la politique chinoise étant la région où le régime des Dynasties Qin et Tang ont confiés leur capital à la ville de Chang'an.

除此之外,我觉得你写得非常不错。要用外文写关于中国历史的题材总是一件很伤脑筋的事情,但是看你的词汇量和句式,已经能把这个写的相当清楚,所以恭喜你,希望你能继续保持这样的学习态度。

其实就是an 和ang的区别

读an时,舌头整个是平的,可以试着把拼音“a(啊)”和英文字母“n”的发音连在一起就行了

读ang时,舌头中部凸起顶住上颚,类似于英文单词sing的感觉,还有点类似张开嘴发出“恩”的感觉,就是平时我们默认某件事的时候,发音是降调的那种

楼主可以试试,发an时,就算吧舌头伸出来,也能正确发音,但ang就无法正确发音了,这样试试一下可能更有体会

相似英语缩写词推荐

©2008-2028 邮编之家本站数据仅供参考,不代表任何观点! 热门TAG|意见反馈