几个法语问题想请问大家

1、Pas de question 表示“没有疑问”,有时也表示“不可能”。 il n'est pas question que(或de)是一个句式,表示“不可能”“不打算”的意思,记住这个用法。查一下字典里的question,里面会有详细的说法

2、这句的主语是“ses problemes", 这个句子正装是 ses problemes soite quels;而quelque在表示“无论”的意思的时候,修饰的一般是形容词,比如“不论他多么勇敢”quelque courageux qu'il soit” 如果把courageux改成名词courage,那么这个句子就变了:quel que soit son courage

3 这题考的不是entendre这个动词的用法,entendre faire qch; 这题里面听到的不是“歌”,而是“唱歌”这个事情,j'ai entendu chanter une chanson 这样子看就会比较清楚了。

这些题目考的都是词语的用法,平时多看、多用,就会熟悉起来。

和 用法语怎么说

在16世纪的世纪,出现表达方式是être amis comme le chien et le chat。

17世纪的时候出现的comme le chien et le chat借鉴于猫和狗之间的(恶劣)关系。因为它们之间难以相处是出于动物的本能,比如因为各自领地的问题。

于是慢慢的,comme le chien et le chat 也就被用来形容两者之间的紧张关系。

很多表达方式来源于人们的认知。虽然猫狗之间的关系并不如我们想象的那么差,很多的家庭会同时养有狗和猫,但是这种表达方式还是被延续了下来,毕竟这是一种现实中存在的现象。

甚至:

不好意思,似乎扯远了。

至于为什么中文里面没有这样的表达,就如楼上所说的,这是俗语,一句话的出现而且得到多数人的赞同且人人接力,口口相传的时候,就成了一种特定的表达方式,而且每个国家因为语言或是文化的不同有各自不同的表达方式。

此外,我们常说的牛头不对马嘴,来源于明·冯梦龙《警世通言》第十一卷:“皂隶兜脸打一啐,骂道:‘见鬼,大爷自姓高,是江西人,牛头不对马嘴!’” 

如今,大家都说牛头不对马嘴,如果说马头不对牛嘴就似乎挺不顺耳了。

比如再者,楼主所说的“鸡和鸭”指的应该是“鸡同鸭讲”吧,字面意思为鸡和鸭讲话,语言不通,形容两个人之间没有共同语言,无法沟通。

而且这并不能表示两者之间的紧张或是恶劣的关系,从这一点上来说,“s'entendre comme chien et chat”形容的二者关系比“鸡和鸭”所形容的关系要更为紧张。

就此打住,不然我就真的钻进牛角尖,就再也出不来了。

1 aimable; doux; gentil; bienveillant

2 harmonieux; en bons termes

~睦相处 être en très bons termes

1 paix

讲~ faire la paix; conclure la paix

2 partie nulle; match nul

那盘棋~了 Cette partie d'échecs s'est terminée en match nul

3 somme

两数之~ la somme des deux nombres

avec; et; ensemble

~衣而卧 dormir tout habillé

[qui dénote relation, comparaison, etc ]

~这事没有关系 n'y être pour rien

1 répondre à un chant par un autre chant

2 répondre à un poème par un autre poème composée sur les mêmes rimes

mélanger; malaxer; pétrir

~点儿灰泥 préparer du mortier

其他参考解释:

entendre

comme

aussi

approchant, e

contredire

ainsi

correspondre

détremper

épouser

相似英语缩写词推荐

©2008-2028 邮编之家本站数据仅供参考,不代表任何观点! 热门TAG|意见反馈