法语语法解析之“matin”和“soir”的用法

法语语法解析之“matin”和“soir”的用法

 我们每天都会有早上和晚上的,早上出门见了面,双方打招呼:“早上好!”。晚上散步碰了头,互相道声:“晚上好!”。用汉语来说,这太简单不过了。如果用法语来说,会怎么样呢反正没事,我们来聊聊“matin”和“soir”这两个法语单词。你可别以为有什么复杂的,其实也就是“bon jour”和 “bon soir”。但是它们却也能够形成一些词汇和短语。下面是我为大家带来的“matin”和“soir”的用法的法语语法知识,欢迎阅读。

 一“matin”在法语中的`解释为“le début du jour”,可它还能构成

 多种汉语解释:

 1早晨 如:

 le petit matin 清晨 例:

 Le petit matin, le vilage est encore calme 清晨,村庄里仍然一片寂静。

 de bon ( grand ) matin 一清早,一大早 例:

 La voiture est partie de bon matin 汽车一大早就开走了。

 etre du matin 喜欢早起 例:

 Cet enfant est du matin 这孩子喜欢早起。

 au matin 一早 例:

 Ils sont partis au matin 他们一早就出发了

 du matin au soir 从早到晚,整天,(转)不停地 例:

 L'horloge de la gare marche du matin au soir 车站大钟不停地运转。

 2上午 如:

 Le matin, je fais de la boxe chinoise dans le jardin

 我每天上午在花园里打太极拳。

 Demain matin , on ne travaillera pas

 明天上午不工作。

 Tous les dimanches matin ; je vais à la bibliothèque

 每个星期天上午,我都去图书馆。

 3上半天(从午夜到中午),如:

 deux heures du matin 凌晨2点 例:

 Son ami arrivera deux heures du matin 他的朋友将在凌晨2点钟到。

 4开始(用在诗歌中),如:

 Le matin de la vie 青春 例:

 Le matin de la vie restera à jamais 青春永驻

 5作副词用,如:

 Il se lève matin comme d'habitude 他像平常一样早起。

 二“soir”在法语中的解释为“la fin du jour”,汉语可解释为:

 1傍晚,黄昏,晚间,晚上,夜晚等。如:

 un soir 一天晚上( 泛指 )例:

 J'irai chez vous un soir 哪天晚上我去你家。

 hier soir 昨天晚上 例:

 Est-ce qu'il est rentré à temps hier soir 他昨晚按时回家了吗

 le quinze au soir 十五的夜晚 例:

 La lune est la plus belle le quinze au soir 十五的夜晚月亮最美。

 tous les samedis soirs 每星期六晚上 例:

 Tous les samedis soirs ; je vais au cinéma 每星期六晚上我都去看**。

 du matin au soir 从早到晚 例:

 Il travaille du matin au soir ;mais il ne gagne pas beaucoup

 他从早到晚干活,可是他的收入并不多。

 le soir 在傍晚( 用作时间状语 ) 例:

 Il sort en ville le soir 他在傍晚时进城。

 la presse du soir 晚报 例:

 Est-ce que vous avez reu la presse du soir d'aujourd'hui

 您收到今天的晚报了吗

 le journal télévisé du soir 晚间电视新闻 例:

 Y-a-il des nouvelles intéressantes dans le journal télévisé du soir

 晚间电视新闻中有趣闻吗

 A ce soir 晚上见 ( 约会用语 )

 le soir descend ( tombe ) 暮色降临 例:

 La montagne ne se voit pas de loin, quand le soir est tombé

 当夜幕降临时,老远就看不清山脉了。

 le soir de la vie 晚年,暮年( 书面语 ) 例:

 J'espère que sa mère soit heureuse dans le soir de sa vie

 我祝他的母亲晚年幸福。

 2下午,如:

 Il viendra ce soir à quatre heures 他将在今天下午4点钟来。

 拓展阅读;法语语法术语集合

 法语的主要词类

 le nom 名词

 le nom commun 普通名词

 le nom propre 专有名词

 le pronom 代词

 le pronom personnel 人称代词

 le pronom personnel sujet 主语人称代词

 le pronom tonique 重读人称代词

 l'adjectif 形容词

 l'adjectif démonstratif 指示形容词

 l'adjectif possessif 主有形容词

 l'adjectif indéfini 泛指形容词

 l'article 冠词

 l'article indéfini 不定冠词

 l'article défini 定冠词

 l'article partitif 部分冠词

 le verbe 动词

 le verbe transitif direct 直接及物动词

 le verbe transitif indirect 间接及物动词

 le verbe pronominal 代动词(或代词式动词、自反动词)

 句子的主要成份

 le sujet 主语

 le complément d'objet direct(COD) 直接宾语

 le complément d'objet indirect(CID)间接宾语

 l'apposition 同位语

 le complément 补语

 le complément circonstanciel 状语

 主要时态与语式

 les six modes du franais 法语中六大语式

 l'indicatif 直陈式

 l'impératif 命令式

 l'infinitif 不定式

 le participe 分词式

 le subjonctif 虚拟式

 le conditionnel 条件式

 les temps franais 法语中的时态

 le présent de l’indicatif 现在时

 l'imparfait de l'indicatif 未完成过去时

 le passé récent 最近过去时

 le passé composé 复合过去时

 le passé simple 简单过去时

 le passé récent dans le passé 过去最近过去时

 le plus-que-parfait de l’indicatif 愈过去时

 le passé antérieur 先过去时

 le future dans le passé 过去将来时

 le future antérieur dans le passé 过去先将来时

 le future proche dans le passé 过去最近将来时

 le future proche 最近将来时

 le future simple 简单将来时

 le future antérieur 先将来时

 le subjonctif présent 虚拟式现在时

 le subjonctif passé 虚拟式过去时

 le subjonctif imparfait 虚拟式未完成过去时

 le subjonctif plus-que-parfait 虚拟式愈过去时

 le conditionnel présent 条件式现在时

 le conditionnel passé 条件式过去时

;

法语专业就业方向有哪些

我个人理解,不一定准确^^

1选Connotation(在某种语境或上下文中的)特殊涵义,隐含意义,句中有“支持它”的意思,但它是什么就要结合上下文才知道了。

2选Dénotation外延,意为“papa”不是指说话本人,而是说话对象的爸爸。

法语里:名词作表语,表示国籍,职业,社会身份等时,前面通常不用冠词。

法语专业毕业生具有良好职业道德和人文素养,熟悉国际商务的基本理论知识与业务流程,具备较强的法语应用能力。了解法语国家,尤其是法国的文化背景,比较熟练地运用法语听、说、读、写、译的基本技能。是从事国际市场营销、国际电子商务、外贸单证缮制、客户服务等工作的高素质技术技能人才。

法语专业就业方向

法语专业学生毕业后可在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作。

1政府部门就业。

2出版部门。许多出版社与国际间的交流日益密切,除了引进版权之外,中国正在鼓励国内出版社出口版权。

3旅游行业。此行业聚集了大量的法语人才。随着国内经济和旅游的发展,中国人出境游将会越来越多。

4外贸行业。外贸和旅游一样是法语人才的聚集领域。在外贸界,很多法语专业的做起了外贸个体户或自己开办外贸公司。如果非洲法语区的经济发展起来,外贸界的法语人才将更有用武之地。

5翻译。做自由职业,可以导游、翻译等跟法语相关的职业都做。

6互联网/电子商务。

7教育/培训/院校。做一名教师也是一个不错的选择。

从事岗位:1法语翻译2外贸业务员3法语老师

法语专业就业前景

法语因为其用法的严谨,在国际上,重要文件都是用法语书写,联合国将英语定为第一发言语言,法语为第一书写语言。它被广泛的在国际性社交和外交活动中应用,作为仅次于英语,它不仅是法国的官方语言,而且还是遍布五大洲的40多个国家和地区的官方语言或通用语言,讲法语的人数估计在12亿人口左右。

小语种人才需求量的逐渐旺盛,使得小语种培训热潮持续走高。据了解,随着近年来在沪举行的国际性活动的不断增加,小语种人才的市场需求缺口十分巨大,面向范围广泛。语言的学习是持续且枯燥的,只要你热爱并且付出努力,一定有好的回报。

法语表职业名词前有加冠词的情况吗?

您好,这里您可能有点理解偏差。

确实,表达某个人国籍、职业、社会身份等属性的时候,如果其后没有形容词修饰,则一般省略冠词,这点是没错的。

但Ce sont des Suisses这句话,强调的并不是“瑞士人”这个属性,这个句子翻译过来的意思是“这是些瑞士人”,强调的只是有很多人,并且这些人是瑞士人。

而Il est Chinois,翻译过来就是“他是中国人”,这个时候很明显是在强调这个人的“国籍”这一属性。

您可以感受一下这其中的差别。

法语语法:名词的单复数形式变化规则

所有描述职业的表达中,职业前都不加冠词。

如:

Je suis professeur 我是教授

Il est danceur 他是舞蹈演员

Elle est institutrice 她是小学老师

而当职业名词前加上形容词或修饰性语句时,就要视情况加上不定冠词或定冠词了。

Je suis un jeune professeur 我是个年轻的教授

Il est un grand danceur 他是个伟大的舞蹈演员(grand放在名词前表“伟大”)

Elle est une jolie institutrice 她是个漂亮的小学老师。

这里étudiant前有形容词bon,所以要加上不定冠词un。

如果étudiant在之前提到过,或者表示特指,就要用定冠词le来修饰了。

法语单词前加的词

点击这里,获取法语自学入门进阶课程合集

11名词单复数形式概述

我们在之前的文章中,曾经将名词按照是否可以被固定、通用的单位所量化,将法语名词分为可数名词和不可数名词两大类。其中,不可数名词没有单复数形式的区分,并在拼写时统一使用名词的单数形式,在这里不展开赘述。

而可数名词则具有单复数形式的区分。由于名词的默认拼写方式通常为其单数拼写形式,在这里也不展开赘述。

12 可数名词复数形式的一般拼写规则

可数名词的复数形式分为两个大类。绝大多数的可数名词复数形式采用的是一般规则,即在名词的单数形式后添加-s。例如:

un livre 一本书

des livres 很多本书

我们在下一篇文章中会解释法语之所以这样做的原因。

13 可数名词复数形式的特殊拼写情况

除此之外,还存在一些特殊情况:

131 以-s,-x,-z结尾的名词

其复数形式与单数形式一致。例如:

un pays 一个国家

des pays 多个国家

une voix 一个声音

des voix 多个声音

un nez 一个鼻子

des nez 多个鼻子

这样做的原因很好理解:避免重复。

注意:os(骨头)变为复数形式时,读音会发生变化

un os [ɔs] 一根骨头

des os [o] 多根骨头

132 以-eau,-au,-eu结尾的名词

其复数形式是在其单数形式的结尾加-x。例如:

un drapeau 一面旗帜

des drapeau 多面旗帜

un tuyau 一根管子

des tuyaux 多根管子

un cheveu 一根头发

des cheveux 多根头发

我们在下一篇文章中会解释法语之所以这样做的原因。

注意一些(表面上的)例外。

例1:

un bleu 一位(穿蓝色球衣的法国国家队)队员

des bleus 多位(穿蓝色球衣的法国国家队)队员

注:bleu作名词时,含义非常广泛,可指代多个颜色为蓝色的事物。在这里选用其较为常见的含义:穿蓝色球衣的法国国家队队员。↓

这是因为,bleu在大多数情况下是一个形容词,意思是“蓝色的”,作名词时代指的是“某个蓝色的(事物)”,如上文中提到的穿着蓝色球衣的法国国家队队员。具体代指的事物(队员)在这里被bleu一词融合,省略,因此其复数形式的拼写规则适用一般规则。

例2:

un pneu 一个轮胎

des pneus 多个轮胎

这是因为,pneu这个单词实际上是"pneumatique"的缩写,本义为“充满空气的事物”,引申为“轮胎”,所以其复数形式的拼写规则适用一般规则。

133 以-ou结尾的名词

法语中有七个以-ou结尾的名词:

bijou 珠宝

caillou 石子

chou 卷心菜

genou 膝盖

hibou 猫头鹰

joujou 小玩意儿

pou 虱子

其复数形式是在其单数形式的结尾后加-x:

des bijoux 多件珠宝

des cailloux 多个石子

choux 多个卷心菜

genoux 多个膝盖

hiboux 多只猫头鹰

joujoux 多件小玩意儿

poux 多只虱子

134 以-ail结尾的名词

法语中有十余个以-ail结尾的名词,其复数形式是将-ail替换为-aux。

例如:

un travail 一份工作

des travaux 一项施工(travail的复数形式travaux常用来表示“施工”)

un corail 一株珊瑚

des coraux 多株珊瑚

un vitrail 一面彩绘大玻璃窗

des vitraux 多面彩绘大玻璃窗

其他以-ail结尾的名词在变为复数形式时仍遵循一般规则。

例如:

un éventail 一把扇子

des éventaux 多把扇子

135 以-al结尾的名词

法语中有三十几个以-al结尾的名词,其复数形式是将-al替换为-aux。

例如:

un animal 一只动物

des animal 多只动物

un cheval 一匹马

des chevaux 多匹马

un journal 一份日报

des journaux 多份日报

un hôpital 一家医院

des hôpitaux 多家医院

其他的名词复数形式遵循一般规则:

un festival 一个节日

des festivals 多个节日

un bal 一场舞会

des bals 多场舞会

136 某些只用复数形式的名词

在法语中,某些名词只用复数形式。

例如:

les environs 四周

les gens 人们

les mœurs 风俗习惯

这样做的原因很好理解,因为这些名词所指代的事物,在现实中往往是以复数形态出现。即便是在汉语中也多是如此,如“四周”一词中的“四”字,“人们”一词中的“们”字,都是用来表示复数的含义。

137 某些因单复数形式之间的转换而含义发生改变的名词

例如:

une vacance 空缺

des vacances 假期

这是因为,在通常情况下,假期是几天的连休,且因宗教、法律、习俗等原因,在每年的固定时段(如2月、5月等)重复出现,因此在法语中采用vacance的复数形式vacances表示“假期”。

138 不规则的复数形式

某些法语可数名词的复数形式相对于其单数形式而言是不规则的。

例如:

un œil 一只眼睛

des yeux 多只眼睛

un ciel 一个天空

des cieux 多个天空

un ail 一头大蒜

des aulx 多头大蒜 (读作[o])

注意:œuf(鸡蛋)、bœuf(牛)变为复数形式时,读音会发生变化

un œuf [œf] 一个鸡蛋

des œufs [ø] 多个鸡蛋

un bœuf [bœf] 一头牛

des bœufs [bø] 多头牛

139 复合名词的复数形式

法语中存在一些复合名词,其复数形式取决于其构成方式。

1 动词+名词宾语

变为复数形式时,动词不发生变化(法语动词没有复数形式),但名词需要分为两种情况进行讨论:

a 在复数形式中,动词的作用对象由一个变为多个时,动词宾语结尾需加-s

un ouvre-boîte 一个开罐器 (ouvre是一个动词变位,意思是“开启”,boîte是一个可数名词,意思是“罐头”。ouvre-boîte合在一起表示的意思是:(某个用来)开启罐头(的工具),即“开罐器”。且这个开罐器每次只开一个罐头。)

des ouvre-boîtes 多个开罐器 (这些开罐器每次总共可以开多个罐头)

b 在复数形式中,动词的作用对象单复数形式一致时(以不可数名词最具有代表性),动词宾语结尾不变

un porte-monnaie 一个零钱包(porte是一个动词变位,意思是“携带”,monnaie是一个不可数名词,意思是“零钱”。porte-monnaie合在一起表示的意思是:(某个用来)携带零钱(的物品),即“零钱包”。)

des porte-monnaie 多个零钱包(零钱monnaie一词为不可数名词,故其复数形式不加-s)

2 名词+名词

变为复数形式时,其拼写方式均需依据相应的原则进行改变。例如:

un chou-fleur (chou是一个可数名词,意思是“卷心菜”。fleur也是一个可数名词,意思是“花朵”。chou-fleur合在一起表示的意思是:“花椰菜”)

des choux-fleurs (chou以ou结尾,变为复数形式需在词尾加-x。fleur则按照一般规则,在词尾加-s)

un timbre-poste 一张邮票(timbre是一个可数名词,在这里的意思是“小贴票”,poste是一个可数名词,在这里的意思是“邮局”。timbre-poste合在一起表示的意思是:“邮票”)

des timbres-poste 多张邮票(邮政多为公有性质,每个国家通常只有一家邮局,故其复数形式不加-s。意为“des timbres de la poste” 由邮局(发行)的多张邮票)

3 名词与形容词的任意组合

a 名词+形容词

变为复数形式时,其拼写方式均需依据相应的原则改变。

un coffre-fort 一个保险箱(coffre是一个可数名词,意为“箱子”,fort是阳性形容词,意为“坚固的”。coffre-fort合在一起的意思是“保险箱”)

des coffres-forts 多个保险箱

b 形容词+名词

une petite-fille 一位外孙女(petite是一个形容词,在这里的意思是“孙辈的”,fille是一个可数名词,意为“女儿”。)

des petites-filles 多位外孙女

un monsieur 一位先生(mon是一个形容词性物主代词,意为“我的”。sieur是一个名词,意为“比我年长的男性”。合在一起便得到monsieur的含义:先生)

des messieurs 多位先生

c 形容词+形容词

un sourd-muet 一位聋哑人(sourd是一个形容词,意为“耳聋的”,muet是一个形容词,意为“哑的”。sourd-muet合在一起的意思是“聋哑人”)

des sourds-muets 多位聋哑人

1310 专有名词的复数形式

我们在先前的文章中,曾经按照名词所指代的事物是否具有唯一性,将名词分为普通名词和专有名词两大类。我们在上文中讨论的名词均属于普通名词。专有名词的复数形式构成方式与普通名词不同,并不在其单数形式的结尾加-s。例如:

Nous avons invité les Durand à dîner 我们已经邀请Durand一家/夫妇享用晚餐。

其中,Durand是一个法语中较为常见的姓氏。前面加上表示复数形式的定冠词les,合在一起的les Durand表示的含义是“Durand一家”或“Duran夫妇”,其中所有成员都姓Durand(按照法国社会的惯例,妻子在结婚后通常随丈夫姓),但由于这一家人或者这对夫妇在这里是作为一个独一无二的“Durand一家/夫妇”整体出现,仍然具有独特性,变为复数形式时不加-s。

但是,艺术家的名字可在其后加-s,用来表示他/她的著作。也可不加,意思不变。例如:

Il possèdent deux Picassos/deux Picassos 他拥有两张毕加索的画作。

这一点同样很好理解:如果不加-s,则表示虽然这个画家的名字在这里被用来表示他的画作,但这个画家本身是独一无二的,所以其在变为复数形式时不加-s。如果加-s,则表示这个画家的名字虽然被用来表示他的画作,但画作本身是一幅一幅可以进行量化的,所以其在变为复数形式时要加-s。两种规则所依据的侧重点不同,并无绝对的对错之分。

2 可数名词单复数形式的产生原因

21 为什么以法语为代表的西方语言需要在单词层面区分单词的单复数形式?

诸如英语、法语、德语这样的西方语言,在语言学分类上均属于印欧语系。这一语系中的语言通常会在单词层面,对单词的单复数形式进行严格的区分,也就是说,一个名词的单数形式与复数形式,在这些语言中通常会有不同的拼写方式。与之相比,汉语对名词的单复数形式通常不在字词的层面进行区分。

例如“书”一词。在法语中,一本书要写成un livre,但两本书就变成了deux livres,两个单词在拼写方式上存在差异,而在汉语中,无论数词怎样发生改变,其所修饰的名词写法往往保持不变,如:一本书、两本书、三本书等。那么,为什么印欧语系会存在这样的语法规则呢?其原因有三:

1 西方语言的屈折性使得单复数词形变化在客观上成为可能

我们在先前的文章中曾经提到过,西方拼音语言中的单词由字母构成,在语言分类上属于屈折语,每个单词的语法功能通过单词本身的词形变化予以体现,其形态相比使用方块字的汉语而言更为灵活多变。打个比方,西方语言就像一块橡皮泥,各个语法成分之间的联系程度很高,而名词的单复数形式在这块“橡皮泥”中是重要的成分之一。例如,法语中用来配合“il”(他)的系动词直陈式现在时是est,而配合“他”的复数形式“ils”(的系动词直陈式现在时是sont, 二者虽然都是一个动词,基本相当于现代汉语中的“是”,但拼写方式完全不同。

反观现代汉语,其中的动词并不随着主语的单复数形式发生任何变化,各字词彼此相对独立,更多地通过字词在句中的位置来确定其语法功能,就像乐高积木一般拼接成句。这使得可数名词单复数形式在汉语中很难通过改变字词原有写法的方式进行体现。一个汉字的笔画和结构是固定的,多一点,少一撇,都有可能对汉字的含义造成彻底改变,甚至将原有的汉字变成错别字。即便是用重复构字组件的方式反映某种事物的数量多寡,也常常是用来表达不同的概念,例如将“木”字双写、三写得到“林”或“森”。

而西方语言则恰好相反,通过在词尾添加-s这样的连缀用来表示名词的复数形式,不仅不会彻底改变原有词意,反而像一种记号一般简单明了。这说明,单词层面的单复数区分,对于西方语言来说是完全可行的。

2 在单词层面区分单复数形式是西方语言为弥补低信息密度、低沟通效率这一不足所采取应对之策

西方语言这样做的根本目的,在于它们大多用二十余个字母标记40-50余个音素,并通过这些音素之间不同的排列组合,来构成成千上万个单词。由于没有复杂的声调系统,且同音词难以像汉语那样通过不同的字形来区分含义,所以单词拼写往往会显得长而复杂。这就导致在一段长度相同的语音中,西方语言所传递的信息量往往不如汉语。(比较过英译版和中文原版唐诗的读者,或者有过汉英互译经历的读者,对此应该深有体会)。

为了弥补这种不足,西方语言想出的解决方案是把单词“互联互通”,使得一个单词通过不同的变化,能够同时传递诸如时态、词性、单复数形式、主语人称等等不同的信息。例如,法语中“来”的命令式,根据命令对象的不同,有着不同的变位形态。如果命令对象是单个的“你”,则动词变为“viens”,如果命令对象是复数的“你们”,则动词变为“venez”,读音和拼写均存在较大差异,命令对象是谁,仅凭单个动词读音或者拼写便一目了然。但汉语却刚好相反,“来”的命令式一律为“来”,在实际情景中想要区分命令对象,只能通过目光、脸的朝向、手势等非语言信息,或者添加主语(你过来一下!你们过来一下!您过来一下!)这样更为复杂的方式,效率上比西方语言低了不少。西方语言这样做的缺点在于,同一个单词有不同的形态及拼写方式,虽然有一定的规律可循,但还是给记忆带来了不小的负担,正所谓有得必有失。

3 名词单复数在语义上的决定性作用

这一点很好理解。无论名词所指的对象是人、具体的事物、还是抽象的概念,其单数和复数形式在语义上都起着决定性作用,分别表示具体的“一”和抽象的“多”。例如:“你”和“你们”所指的对象完全不同,“那个”和“那些”所指的对象也完全不同。可以说,单复数形式基本上是语言的一种“标配”,世界各主要语言均发展出了属于自己的单复数表达方式。

二、为什么以法语为代表的西方语言多选择用改变词尾的方式表现名词单复数形式?

对于复数整体中的每个个体而言,共性为主,个性为辅

在语言诞生的原始时代,人类所能接触到的所有事物,大部分直接来源于自然或人工的加工。这就意味着,每个事物,特别是具体的事物,都具有独一无二的特性。例如某个原始人今天外出捕鱼,一共捕到9条鲶鱼。这些鲶鱼大小、颜色、肥瘦不一,各自都有属于自身的特征或“个性”。但在统计总数时,原始人和今天的我们一样,都会选择性地忽略掉这些鲶鱼各自的特征,而将注意力集中在它们作为鲶鱼的共性上,从而数出:一条鲶鱼,两条鲶鱼 完成了从具体的“一”,向抽象的“多”这一转变。既然从一到多,改变的只是数量和个性,而非事物的共性与本质,那么将单数形式与复数形式彻底区分就显得没有太大的必要。相反,用添加、改变词尾的方式完成单数到复数形式之间的转换,就成为了最为高效、简便的选择。

三、为什么以法语的复数形式一般规则是在词尾添加-s

这是因为,在古法语中,字母在词尾s所对应的发音通常是舌尖齿龈摩擦清辅音[s],发音时双唇微张,双齿之间留出一条细缝,通过气流快速穿过舌尖和齿缝之间的空隙产生的摩擦发音,发音简单自然,非常适合在词尾顺接单词的最后一个音节,作为名词单复数形式的区分标记。又因为我们在上文中提到的,西方语言“互联互通”的特性,不仅名词需要区分单复数,诸如冠词、形容词、动词等一系列语法成分也需要区分单复数,且在发音上有着明显不同,使得单凭其他语法成分一样能够确定相关名词的单复数。所以,出于音韵美感和提高效率等原因,现代法语往往对名词复数形式的词尾“-s”做哑音处理,虽不发音,但在拼写上仍要予以保留。

你说的这几种都是定冠词。定冠词

1 定冠词的形式

阳性单数:le (l')

le bureau l'étudiant

阴性单数:la (l')

la table l'étudiante

阳性和阴性复数:

les bureaux les tables

2 省音和连诵

le和la在以元音或者哑音h开头的名词前都要变为l',这种现象叫做省音。

而复数形式les没有对应的缩略形式,当les后跟一个以元音开头的名词时,les结尾原本不发音的字母s需要发/z/的音,这种现象叫做连诵。

这里有一些连诵的例子:

les insectes昆虫

les animaux动物

les hommes男人

省音和连诵在以哑音h开头的名词前总是发生的,但是和以嘘音h开头的名词在一起时则要例外对待。

3 定冠词的缩合

定冠词le, les前有介词à,de时要缩合

à + le = au

à + les = aux

de + le = du

de + les = des

如:

téléphoner au directeur 给经理打电话(à + le)

écrire aux parents 给父母写信 (à + les)

le dictionnaire du professeur 老师的字典 (de + le)

les cahiers des étudiants 学生们的练习本 (de + les)

4 定冠词的用法

一般来说,当我们要表明一个指定的名词时,比如:

Voici le livre que j'ai acheté 这就是那本我买的书。

还有以下几种情况:

1)用在表示独一无二的事物名词前。比如:

le soleil 太阳 la lune 月亮 le ciel 天空 la pluie 雨

2)用于表示人或物总称的名词前。

La bière est aussi un liquide 啤酒也是一种液体。

3) 表达抽象概念

法语的定冠词常用于表达泛指的真理和概念,比如:

L'amour et la santé sont très importants! 爱情与健康十分重要!

注意这类名词在英语里不能加冠词,而法语里则需要。

4) 表达习惯性的时间

如果在表示时间的名词(比如:matin, soir, dimanche等等)前出现了定冠词,就表示这个时间是一个习惯性的时间(即带有每个,每次的意思)。比如:

Le matin, Pierre va en cours Pierre每天早晨都要去上课。

Le dimanche, les musées sont fermés 博物馆逢星期天关门。

5) 序数词和日期

英语中也是这样的,但是注意,法语中表示日期的数词中,除了第一天用序数词premier外,其他都用基数词,比如:

Elle est née le 16 juin 1980 她1980年6月16日出生。

6) 并列的情况

法语的冠词与名词的结合是相当紧密的,所以在并列句式中,处于并列关系的名词前都得加上相应的冠词。比如:

Aide-moi! Apporte les assiettes, les couteaux, les verres, les serviettes et le vin

帮我一下!把盘子、刀、杯子、餐巾和酒拿过来。

7)地理名词

一般来说,国家、省份等的前面都是要加定冠词的,这也是和英语不同的地方,

比如:La chine est le plus grand pays dans l'asie 中国是亚洲最大的国家。

但是,城市前面一般不需要加定冠词:

Pierre habite à Paris Pierre住在巴黎。

还有两种情况不用定冠词,一个是月份前面(请和日期对应),另一个是非习惯性的时间前面(请和习惯性时间对应)。

Je n'adore pas avril à Hangzhou 我可不喜欢四月的杭州。

Lundi, il a rendez-vous avec Pierre 星期一他和Pierre有约会。(注意rendez-vous前面)

注:

名词作表语,表示身份、职业、国籍时,不用冠词。

如:Je suis étudiant

相似英语缩写词推荐

©2008-2028 邮编之家本站数据仅供参考,不代表任何观点! 热门TAG|意见反馈