阿桑-寂寞在唱歌 里的那段外文什么意思?

查到几个版本

不过大概意思是差不多的

寂寞在唱歌前面的词是法语

le ciel obscure, la solitude qui nous rends trop de poline

le ceour qui brise, a cause qu'il y a veul seul

l'amour est partie il ya longtemps que je t'ai vu

c'est incroyable que je peut vivre comme ca

天黑了孤独又慢慢割著

有人的心又开始疼了

爱很远了很久没再见了

就这样竟然也能活著

Le ciel obscure, la solitude, qui nous donne la peine,

Le coeur qui brise, à cause qu'il a vécu seul,

l'amour est partie, Il y a longtemps que je t'ai vu,

C'est trop long, c'est incroyable que je peux vivre, comme ça

中文翻译:

昏暗的天空,孤独让我很痛苦,

破碎的心,因为它独自一个,

爱已离开,我们已经很久没见面了,

时间太长了,我自己都不能相信这样也能活着。

Le ciel obscure

La solitude qui nous rend la peine

La ceour brise

a cause qu’il y a vécu seul

L’amour est parti

il y a longtemp que je t'ai vu

C'est trop long

C'est incroyable que je peux vivre comme ca

我和他都有一段时间非常喜欢的一首歌,那么相似的情感,终于在我们的相遇时刻停止了。

悲伤不再可以么,我们都不要回到过去了,我们都要快乐起来,那么多潮湿的记忆就让它们沉没到海底吧。

最好相信这个

关于《寂寞在唱歌》法语的原文与翻译

看见网上有太多版本的翻译了,但是似乎都有那么点问题,每次好端端的看着不相识人的blog里关于《寂寞》的心情文字,都是写得那么好,可是突然看见那段有问题的法语及翻译,心里就总不是滋味,所以索性自己又听了一下,根据女声独白,我又写了一遍,供大家参考,当然如果还有问题,请大家指正,呵呵~~~~

Le ciel obscur

La solitude qui nous donne la peine

Le coeur qui grise à cause qu'il a vécu seul

L'amour est parti, il y a longtemps que je t'ai vu, c'est trop long

C'est incroyable que je peux vivre comme ça

天黑了,(直译:黑的天)

寂寞(孤独)带给我们痛苦,

因为孤独,心也灰了 (直译:心灰了,因为它孤独的活着),

从我再见到你时,爱已经离去很久了,真的是很久了,

真是难以置信我还能像这样的活着。

法语哪些词会比较好听?你知道吗?

Emilie Simon 的 《chanson de toile》

《帝企鹅日记》的插曲, 我也非常喜欢这首歌。 唱歌的声音澄净, 就像孩子一样。

中法文歌词:

Je viendrai te prendre

我将走来把你搂入(怀中)

Je saurai te défendre

我将你庇护

Au-delà des frontières

超越界限

Je foulerai la terre

行走于这大地上

Je tisserai des chants

我编织着歌声

Au soir et au levant

日夜不停

Un point pour chaque étoile

为夜空中星星穿针引线

Chanson de toile

织成帆布,承载着歌声

Je tisserai des chants

我编织着歌声

Au soir et au levant

日夜不停

Un point pour chaque étoile

为夜空中星星穿针引线

Chanson de toile

织成帆布,承载着歌声

Nul ne part en guerre

没有人在混战

Pour revenir solitaire

(没有人想)孤单的回来

Je saurai t’attendre

我知道要将你等待

Chanson de toile

(织成)帆布,承载着歌声

Je tisserai des chants

我编织着歌声

Au soir et au levant

日夜不停

Un point pour chaque étoile

为夜空中星星穿针引线

Chanson de toile

织成帆布,承载着歌声

Je tisserai des chants

我编织着歌声

Au soir et au levant

日夜不停

Un point pour chaque étoile

为夜空中星星穿针引线

Chanson de toile

织成帆布,承载着歌声

Si loin de ton ciel

距离你那片天如此遥远

Si loin de mon appel

与我的召唤相距(万里)

Entends-tu mon coeur

我心依旧

Entends-tu ma ferveur

忠诚为证

Je tisserai des chants

我编织着歌声

Au soir et au levant

日夜不停

Un point pour chaque étoile

为夜空中星星穿针引线

Chanson de toile

织成帆布,承载着歌声

Je viendrai te prendre

我将走来把你搂入(怀中)

Je saurai te défendre

我将你庇护

Au-delà des frontières

超越界限

Je foulerai la terre

行走于这大地上

Je tisserai des chants

我编织着歌声

Au soir et au levant

日夜不停

Un point pour chaque étoile

为夜空中星星穿针引线

Chanson de toile

织成帆布,承载着歌声

推荐好听的法语歌曲

就本人仅涉猎过的三种外语(英语法语韩语)加一门母语的比较而言,法语的最大优势在于其语法的严谨。虽然初学者会为其复杂的变为时态和阴阳性所困扰,但是一旦适应习惯了它的规则,就会发现其实法语语法是很讲道理很细致的,动词的时态语态都很丰富,正因如此,运用起来才反倒比较容易,严密,不会有太多在语法运用上的模棱两可的犹豫。而对于语音,个人观点,法语单词单拿出来读不太好听,发得都比较扁,好多音都比英语相应的发音嘴巴张开得小一号,但是它在语音上的优势却在于它的节奏和重音,所以如果讲得标准,那些连诵就会听起来像唱歌一样,而所谓的“优雅”,我觉得也是法语的节奏赋予的,再加上偶尔穿插的小舌音确实蛮性感。不过不管什么语言,影响动听与否的因素有很多,除了语言学方面的其实还与说话的人嗓音音色等有关,再加上本来“动听”就是很主观的评价,所以说法语是“世界上最动听的语言”坦率讲可能我会觉得不至于,但在我看来她也绝对无愧于一门“优美的语言”

1Noel sans toi没有你的圣诞节 2L'amour est bleu爱是蓝色的(世界名曲) 3ou es-tu (巴黎宝贝里面插曲) 4aimer(罗密欧与朱丽叶歌剧里的)5tu es comme ca 6Ce train qui s'en va远去的列车 7comme toi像你一样(有男女不同的版本,女声版的有点印度风情) 8comment te dire adieu如何说再见(艾迪特琵雅芙唱的) 9donne-moi le temps给我时间

10J'en ai marre(这是法国歌坛小天后艾莉婕的代表作之一,节奏欢快)11Je t'aime encore(席琳迪翁的) 12Juste une photo de toi(快节奏) 13La vie en rose玫瑰人生(被法国人奉为民族经典的歌曲,有好多版本,建议听艾迪特琵雅芙的)14Le papillon蝴蝶(**蝴蝶主题曲,可爱的童声) 15Le temps du muguet铃兰花开的季节(和莫斯科郊外的晚上曲调相同)

16Les Champs-Elysee香榭丽舍大街(70年代红遍了欧洲的一首广告曲)17Magic boulevard魔力大道(在百度等MP3上搜名字是一首抒情的法语歌曲)18On ne change pas(席琳迪翁的)

19T'en vas pas(艾尔莎的成名曲) 20Tu vas me quitter(唱伊莲的那个人唱的,不错)

21Veni,vedi,vici(这是一首意大利语歌名的法语歌,也是小天后艾莉婕的)22un roman d'amitie(法英双语的歌,艾尔莎和一个美国男歌星唱的)23Tu me manque我想你

相似英语缩写词推荐

©2008-2028 邮编之家本站数据仅供参考,不代表任何观点! 热门TAG|意见反馈