春天,阳光,天道酬勤怎么讲意大利语,还有法语和德

楼主,我是一名法国学生,小学就跟随父母来这边上学的(现在高三)

初中和高中的第二外语都选修的意大利语

法语,西班牙语和意大利语同属拉丁语系。词汇相近。

法语以及意大利语同样有变位,阴阳性词汇。

EX:英语 the 为定冠词,法语/意大利语 用 le(阳性)la(阴性)

变位:manger 为吃 je mange 我吃 tu manges 你吃 il mange 他吃 nous mangeons 我们吃等等

从实用性的角度来说,法语有两亿使用人口,是意大利语将近四倍。

但是不能单单从这个角度来判断,因为法语大部分使用人口在非洲(前法国殖民地)。

法国的文化在历史上曾经影响了周边国家几个世纪(波旁王朝,拿破仑时期等)

而且法国的人口多过意大利(发达国家使用人数)

并且意大利经济败退,沦落成为了“欧猪五国”之一。

但是如果单单是学第二外语,法语的学习人数大大超过意大利语。

因此意大利语对于翻译工作来说实用性更强(因为意大利语学的人少,法语翻译遍地走)

法语:春节(la fête du printemps)

j'aime le printemps

j'aime l'été

j'aime l'automne

j'aime l'hiver 加定冠词表特指。也可以理解为唯一性,就像la Chine 那样

2咱们一般来说用 est-on的复数形式,sommes -nous 整句话的意思就是说现在是什么季节。回答说“nous sommes en été ”

神啊,救救我的法语。谁能给我讲讲法语冠词和介词的用法、

Bonne Année ! 新年快乐!春节快乐!

Que tout se déroule selon vos désirs!万事如意!

Réussite et prospérité!恭喜发财!

Beaucoup de bonheur! 好运常在!心想事成!万事大吉!

Bonne santé ! 身体健康!

单词和短语

la fête du printemps 春节

le printemps(nm)春天

la fête (nf)节日

l’année 2005 2005年

Nouvel An Chinois 中国新年

l’année du Coq 鸡年

fêter le Nouvel An Chinois 过中国新年

passer la fête du printemps 过春节

une lanterne rouge 大红灯笼

le caractère chinois renversé du bonheur 倒福字

le caractère chinois 中国字

le bonheur (nm)福气

renversé,e(a)颠倒的,倒过来的

le carnaval(nm) 狂欢节,嘉年华会

Le carnaval du Nouvel An Chinois 中国新年嘉年华

pétard(nm)鞭炮

lancer des pétards 放鞭炮

le lion(nm)狮子

la danse du Lion 舞狮(狮子舞)

la danse du dragon 舞龙

une musique faites de tambours et de cymbales 锣鼓音乐

tambour(nm)鼓

une cymbale(nf) 钹,铙钹

petit,e(a)小的

enveloppe(nf)信封

rouge(a)红色的

petite enveloppe rouge 红包

jiaozi 或者 ravioli(nmpl一般都加s)饺子

prendre des raviolis 吃饺子

Rat 鼠

Boeuf 牛

Tigre 虎

Lapin 兔

Dragon 龙

Serpent 蛇

Cheval 马

Mouton 羊

Singe 猴

Coq 鸡

Chien 狗

Porc 猪

放牛班的春天为什么要叫这名字法语的这个意思是什么Les Choristes

不特指冠词un(阳性单数),une(阴性单数),des(复数)

特指冠词 le (阳性单数),la阴性单数),les(复数)

复数的时候,冠词就一个形式是不用管阴阳性的。

1阴阳性和单复数的问题。就是说法语名词前的冠词要根据它所修饰名词的阴阳性和单复数来进行变化。

比如 une,la是修饰阴性名词的,那么阴性名词“房间”chambre就应该是une chambre或者la chambre(这里要注意一间房间是une chambre,那个房间或者这个房间是la chambre,这是特指冠词和不特指冠词的区别)

同理,阳性名词“书”livre就应该是le livre或者un livre了。

2

而du=de+le、des=de+les、au=à+le、aux=à+les 指的是一种缩合的现象。

比如 Les étudiants me pose une question(学生向我提问个问题),

Je réponde cette question des étudiants(我回答学生们的那个问题,注意这里因为étudiants是复数,而且其实是特指的那些提问的学生,所以前面要用les而“学生的问题”,其中表示所属关系“的”应该是用介词de,所以应该是 question de les étudiants ,根据缩合规则,de后面遇到les要进行缩合,变成des。所以就是 question des étudiants。其他几个du,au,aux都是这样出来的,具体要看后面跟的冠词。

3关于形容词,其实和冠词是几乎一样的,只是形容词在复数时也有阴阳性之分。比如一辆美国车,车voiture是阴性,所以名词前面的冠词和后面的形容词都要用阴性形式,就是 une voiture américaine遇到阳性的情况下,也是一样。

至于美国人的阴性和阳性,美国男人就是阳性,女人就是阳性呗。

说白了,重点在于冠词和形容词所修饰的名词,名词是什么性数形式,修饰词就是什么形式。

不知我说的十否清楚,希望能对楼主有帮助

关于法语的一些翻译

les choristes 是指合唱队队员(复数),可能字幕翻译觉得这个标题不理想所以另改了一个,“放牛班”应该是指没有人重视和管教的班级,“放牛班的春天”中的“春天”是因为新学监的到来给这群孩子带来了音乐的感动,带来了希望和快乐,这个题目还是比较符合**内容的。以上为个人理解,仅供参考。

为什么法语中春天跟夏秋冬天之前的介词不一样 有什么

巴黎春天:Printemps paris

老佛爷: Galeries Lafayette

Avez-vous la nouvelle collection

Est-ce que vous avez encore celui-ci en stock

Charles De Gaulle不是介词,人就叫de Gaulle, 就像某个小日本叫松下,总不能翻译成“松”吧哈哈:DChatelet作为车站名的确是不应该给加上个le翻译成勒夏特雷,但作为人名如果叫Le-chatelet 就要翻译出来 法国很多复姓,比如perret du cray, 名字中有Du常常是贵族家庭沿袭的标志。

相似英语缩写词推荐

©2008-2028 邮编之家本站数据仅供参考,不代表任何观点! 热门TAG|意见反馈