急需翻译服装方面的,中文翻译成法语

老外参观画展的时候会问什么问题?关于画展的法语词汇。急。。。。越多越好

亚麻的起源

  亚麻(linen)纤维来源于亚麻(flax)这种植物。亚麻植物是最宝贵的生态资源之一,它是一种可再生资源,处处都是宝,并且亚麻在种植过程中无须使用除草剂和杀虫剂,可以说是一种绿色环保纤维。亚麻纤维是世界上最古老的纺织纤维,古埃及人早在8000年前就使用了亚麻,是亚麻发展的起点。我国在4700年前首先使用了苎麻,后来又用到了亚麻。

  据说,一两万年前,古埃及人就开始在尼罗河谷种植亚麻。从现代考古的发现可以推断,亚麻织物最迟出现在公元前五前至四千年,而且那时已经出现了织补机,对埃及法老墓的研究表明:那时亚麻布的织制水平已经很高了,法老们已经开始使用亚麻布。古埃及男子们无论地位高低皆袒胸露臂,下身包缠着围裙就是以亚麻制成的,叫做“罗因罗罗斯”(loin cloth),法语称这种亚麻缠腰布为“闲提”(shenti)。而女子以紧身高腰直筒亚麻裙为主,成为“丘尼卡”,并用背带吊在肩上或用腰带系住,其款式多样,由于当时亚麻染色较难,埃及服装以白色调为多见。新石器时代,埃及人就将亚麻引进了地中海沿岸国家,到古罗马帝国兴盛时期,亚麻在欧洲各地更加普遍,在古希腊、保加利亚的鲁塞布、格鲁吉亚等地都有公元前几世纪的亚麻遗迹。中世纪以来,亚麻又从瑞士传到法国、英国、比利时等国家。到10世纪初,亚麻纤维即开始作为商品在市场上流通。公元1760年,俄罗斯发明家罗季昂格林克夫发明了亚麻梳麻机,使亚麻纺织工业进入了新时代。随后,在盛产亚麻的法国,拿坡仑为了解决当时的衣着问题,发布命令悬赏100万法郎奖励发明出可以生产更好的亚麻纺织品纺纱机的人,1810年,法国人菲利普热拉尔发明了湿纺细纱机,从此人类防治史上出现了亚麻纺织业的第一次兴盛时期。亚麻织品以更为广阔的用途进入人们的生活领域。

  亚麻纤维制成的织物用途很广泛,可以用作服装面料、装饰织物、桌布、床上用品和汽车用品等产业用品。随着新品种、新技术、新纺纱方法、新织造方法及新的整理工艺的出现,亚麻制品产业的发展势头越来越好。目前,亚麻制品的主要生产地是法国、比利时、荷兰等地,中国亚麻的种植面积虽然较高,但亚麻纤维的产量仅排在世界第六位。

  亚麻纤维是人类最早用于纺织的天然可再生资源之一,是省长在北纬45°-55°的一年生草本植物。一般来说,亚麻在三月播种,七月收获。最近,法国的亚麻种植者组成的合作组织Tere de Lin开发出了于当年六月种植,来年六月收获的新品种──冬季亚麻,该品种能省长在温度为—10℃的环境中。收割亚麻时,须将整个植物连跟拔起,以便获得完整的纤维长度,这样还能纺织纤维变色。近年来,我国的亚麻纺织工业有了很大的发展,正逐渐取代俄罗斯而成为世界第一亚麻工业大国。

  亚麻茎光洁平整,株高075—120m。茎秆横截面呈圆形,灰绿色。亚麻纤维处在茎秆的韧皮部,属于韧皮纤维。亚麻纤维外形呈纺锤形,横截面呈多边形,纤长10—26mm,最长可达130mm。

  亚麻的处理

  获取亚麻纤维的第一个工序是除籽,接着就是沤麻,即进其他物质同纤维分离。沤麻的方法主要有两种:露水沤麻和水池沤麻。露水沤麻的方法就是将亚麻散铺在地面上,通过露水、雨水、阳光以及一些细菌的作用,将亚麻外部的表皮腐蚀和溶解;水池沤麻的方法是将亚麻浸泡到水中,经过6—20天,通过细菌的作用使亚麻表皮溶解,但这个过程与露水沤麻比起来成本较高。亚麻纤维的这两个加工阶段实际上也是我们常说的脱胶过程,由于亚麻纤维是一种多细胞的韧皮纤维,在基于韧皮与木质部之间的果胶层是以束状态的方式生长,亚麻单纤维靠果胶质轴向搭接或侧向转接形成纤维束,纤维之间,韧皮与木质部之间都靠果胶质相连。亚麻脱胶的目的主要是破坏纤维束之间的胶质。除了传统的露水浸渍和水池沤麻之外,还有酶处理、化学处理及物理处理方法,其追传统的露水浸渍沤麻的纤维分离度最小,化学处理的纤维分离度最大,但对亚麻纤维的损伤也要大一些。第三个工序是打麻,以使木质素分离,将麻纤维翠受潮湿腐烂的原茎中抽取,打麻过程将亚麻原茎分布细长纤维的打成麻、短纤维及木质性纤维杂质。打成麻通过节梳工序制成麻条发往亚麻纺纱厂。

  亚麻纺纱可采用干法纺纱或者湿法纺纱。亚麻短纤维也可用于非制造布生产,如纸张;同时也可用来生产产业用纺织品,如绝缘材料。亚麻的下脚料可用来制作一些工业制品。目前,亚麻的一个新用途是作为汽车内部装饰,欧洲著名汽车公司如宝马、迪奥、SAAB在汽车内已采用由亚麻与涤纶混合的非织造布。

  亚麻的应用

  亚麻纤维作为主要的高级麻纺原料,素有“纤维皇后”的美称,这是将亚麻风格,抽象为人物形象的具有深刻而广泛含义的表达。亚麻的特殊风格是“既挺括又柔韧,具有光滑外表又爽快的内制,视之有明亮光泽而不闪烁耀眼,触之也翩翩之感而不觉轻浮,给人以坚韧纯洁,柔和自然,明亮美观,端庄大方的特殊感觉。”如今,防皱、免烫亚麻制品的诞生和混纺产品的出现,使亚麻产品的市场进一步扩展了。由于亚麻织物具有上述特点和风格,近年来在国际市场深,随着人们崇尚自然,崇尚绿色理念的发展,亚麻纺织品被视为人类文明的象征,广泛用于服装、装饰和其他领域。

l'artiste le tableau le chevalet 画架 la toile 画布 le pinceau 画笔 la palette 调色板

les peintures a l'huile 油画颜料l'aquarelle 水彩画颜料

les pastels 蜡笔

pastels a l'huile 油画棒

l'acrylique 丙烯颜料

la gouache 广告颜料

le carnet a croquis 素描薄

le crayon 铅笔

le fusain 炭笔

la collage 拼贴

l'origami 折纸

la poterie 陶艺

la gravure 版画

松节油:essence de terebenthine

(essence:精油 香精/汽油 轻汽油; terebenthine:(化)松脂)

nettoyant pour pinceaux

(nettoyant 洗涤剂 去污剂/pinceau 排笔 画笔 刷子)

大概也就是松节油的概念~

artificiel,le :人工的 人造的

purifier(V):精制 提炼 提纯medium:(颜料)溶解液 溶剂

incolore(a):无色的

medium incolore 大概就是调色油的意思吧我感觉

还有个huilie de lin 亚麻油 lin:亚麻

plaque:板,片

------plaque de zinc 锌板-----plaque de cuivre 铜版

pate 颜料 色彩(膏状物)

sechage:干燥

----pate de sechage 干燥剂

diluant,e:稀释剂 冲淡剂

----diluant de pate 颜料稀释剂

pressoir(N) 压榨机

manuel,le 手工的

-----pressoir manuel 即是版画印刷时用的那些小蘑菇啊等等的工具

spatule 刮刀 抹刀 刮铲

encrage: 上墨 上墨装置 ---------spatule pour encrage

rouleau:磙子 筒形物 滚筒

encreur :上墨用的 ---------rouleau d'imprimerie/rouleau d'encreur

油墨磙子

diametre:直径

taille-douce:铜版 铜版画 铜版雕刻法

presse:压力机 (即是印画的大机器)

cuir:皮革

caoutchouc:橡胶 橡胶制品 ---------rouleau encreur en cuir/caoutchouc

lithographique:石印的 石印法的

batonnet:小棍 短棒 ------encre lithographique en batonnet craie:粉笔

gras,se:油的,浓厚的,粘稠的 -----craie grasse 软粉笔

agrafeuse:装订机 订书机 (也是我们用的钉枪)

eponge:海绵racloir:刮板 刮条 (丝网用品)

racloir manuel

gant:手套

gants de protection

书法绘画

象形文字 Pictogramme

甲骨文 Inions antiques sur os d’animal ou sur écailles de

tortue

表意文字 Idéogramme

大篆 Grand sigillaire

小篆 Petit sigillaire

隶书 Ecriture de chancellerie

楷书 Ecriture régulière

行书 Ecriture courante

草书 Cursive 法语法国网站整理 Myfrfrcom

竹简 Tablette de bambou

毛笔 Pinceau

砚台 Encrier (Pierre à encre)

墨 Batonnet d’encre

研墨 Délayer de l’encre

水墨画 Lavis

人物画 Portrait

工笔画 Peinture de facture minutieuse

花鸟 Peinture de fleurs et d’oiseaux

文人画 Peinture de lettré

竹林七贤图 Sept sages (hermites) dans la forêt de bambous

风景画 Paysage (Peinture de paysage)

写生画 Croquis

几何透视 Perspective géométrique

下面有些短文,你看下内容,可以学习相关词汇:

1。 Exposition des peintures de François Bossière

« Le lointain est à l'intérieur – peintures à l'huile et à l'encre de François Bossière, 1985 – 2004 », va être tenu du 24 avril au 2 mai 2005 à Today Art Gallery de Pékin, sous la présidence du professeur Fan Di'an, critique d'art et vice-Président des Beaux arts chinois, suivie par une rencontre-débat sur l'art transculturel

Au-delà de la simple présentation d'œuvres d'un artiste français en Chine, cette exposition de François Bossière invite à repenser les liens possibles entre les pratiques picturales chinoise et occidentale, en se positionnant sur un plan beaucoup plus conceptuel que formel

Indépendamment de l'iconographie, les conceptions philosophiques de Lao Zi ou les propos sur l'art de Shi Tao sont rapidement devenus opérants dans sa démarche Ce sont donc des liens subtils et un certain entre-deux, à la fois dehors et dedans, qui parcourent les vingt années de travail présentées à travers 57 œuvres à la Today Art Gallery, dépassant les idées reçues de clivages profonds pour ouvrir des propositions concrètes de troisième voie Quatre phases de ses recherches y sont montrées :

- une exploration de la matérialité picturale et de la figure générée par la tache dans de grands formats à l'acrylique,

- des peintures à l'huile (souvent diluée comme une encre) sur le motif qui affirment une nécessité d'inachèvement et un dialogue entre la représentation et le vide de la toile brute,

- la série des ''Boîtes à l'être'' où sont travaillées les ambiguïtés de la perspective et de l'effet de profondeur

- les peintures à l'encre de Chine sur papier Xuan où François Bossière opère une synthèse entre la spécificité chinoise du pinceau-encre et une préoccupation architecturale du tableau en ombre et lumière

Ce travail est aussi le fruit de nombreuses rencontres et dialogues approfondis avec des artistes chinois, notamment en octobre 2003 lorsqu'il a exposé avec Li Di à la Maison Internationale de Rennes dans le cadre de l'Année de la Chine en France, et lors de son séjour au village d'artistes de Songzhuang durant l'été 2004, et de ses discussions avec Li Shinan et Zeng Laide

Financée par le groupe Zhongkun, cette manifestation qui résulte d'une initiative chinoise est labellisée par le Comité mixte des Années Croisées France -Chine Elle est également soutenue et suivie avec intérêt par l'Ambassade de France en Chine, et accompagnée d'un catalogue bilingue préfacé par Li Shinan et Fan Di'an Ce catalogue succède à la récente parution du dernier recueil de poésie de Luo Ying, amplement illustré par François Bossière, publié par les Editions des Ecrivains Il constitue un exemple concret de dialogue transculturel, aussi bien entre deux créateurs français et chinois, de même qu'entre poésie et peinture

2。La galerie Jean-Claude Simon accueille l’exposition de peintures de Cathy Gagnaire « rideaux et dais moroses » du 22 janvier au 30 avril 2010

Cathy Gagnaire s’autorise à formaliser par la peinture des sensations, des ambiances qui la touchent, des pensées sur ce qui l’entoure… La peinture l’intéresse en tant que matière parce qu’elle lui résiste, lui procure de la fascination et de la joie

Elle utilise une technique dite mixte empruntée à différents courants artistiques Un mélange savant, harmonieux et poétique entre la couleur de la peinture et des objets de vie : rapportés, collés, raccommodés ou cousus sur le support brut de la toile

Le drap familial témoin d’une histoire, d’un vécu sert de support et devient un lieu de recueil des sensations, des sentiments de l’artiste Les toiles de draps s’animent par le jeu avec les surfaces et les volumes Les éléments plastiques sont alors mis en valeur et à l’honneur Les toiles sont présentées comme des rideaux, des tentures ou des « dais » déployées sur des tringles en bambou qui intégreraient le spectateur dans l’étendue des sentiments

Dans la démarche de Cathy Gagnaire rien n’est laissé au hasard Tout fait sens, tout à du sens pour l’artiste Tant ce qui nous est donné à voir mais aussi ce qui nous est donné à sentir En effet, l’utilisation du savon de Marseille pour embaumer les toiles exposées permet au public de rentrer dans l’univers de l’artiste et d’être ainsi transporté dans un univers de rêve, dans le monde des souvenirs de l’enfance

Cathy travaille sur la collection Elle se fait collectionneuse des savons usagés d’amis et de sa famille Ils sont le reflet et les témoins du temps passé, d’un lieu, d’un moment, d’un sentiment Tout objet a une histoire intime que l’artiste nous fait partager au travers de ses « tableaux pièges »

Découvrez cette exposition émouvante dans la galerie Jean-Claude Simon à l’Hôtel du Département, du 22 janvier au 30 avril 2010 (exposition gratuite et ouverte au public du lundi au vendredi de 9H00 à 18H 30)

相似英语缩写词推荐

©2008-2028 邮编之家本站数据仅供参考,不代表任何观点! 热门TAG|意见反馈