由于 vous 有两个意思 所以此句话有两种解释。
1你们(正)在说我么?
2。您正在和我说话么?
PS》etre en train de 意为 正在做某事。
parler de 意为 谈论 论及
综上 个人认为应是第一个答案。
希望这个答案可以帮到你。
“和某人说话”翻译成法语,用parler
ne
pas
parler
是
动词parler
的否定原型,就是说如果要说给个否定模板的话,就是这样。(还有一种情况就是接的inf动词不定式,比如:Elle
se
tais
pour
ne
pas
parler)
而根本不存在,ne
parler
pas。parler只要变位了,就应该放在nepas中间(特例是复合时态,符合时态是将助动词放在nepas中间,如:Elle
n'ai
pas
parlé)
还有就是没有pas的,这个有很多的特殊用法(或叫固定用法),举例说明:Personne
ne
me
croit
没有人相信我。如果你学过法语,应该知道me是宾语前置了,这个句子中用的是ne+动词变位。为什么没有pas,是因为personne和ne连用的特殊情况,它本身就表达了没人这层意思,后面pas可以不用(如果你硬要说为什么,那么我问你中国话里:“没有结果”和“没戏”有什么不同吗?语言是活的,而且很多是历史的积淀出现了固定的用法)。
为什么法语里谈论某人是parler de qn,而不是parler qn
和某人说话 parler avec quelqu'un
对某人说话 parler à quelqu'un
parler de quelqu'un ou quelque chose 谈论某人或某事
关于法语parler français不加冠词和habiter Rome不加à的问题
这是parler的一种固定用法: parler à qn de qqc, 和某人谈某事。但注意,此处的qqc也可以是个人,比如‘我和jack在谈论simon’,这就变成了parler de qn,但此时的qn不是我的谈话者,而是我所谈论的内容。你可以这么理解,和某人说话+ à, 谈论某人+ de。
parler一般不直接接宾语,除了 je parle français(我讲法语)等特殊情况。
法语中,parler后加à与avec的区别
Parler是个特例,在说parler l'anglais时,是指通过学习掌握了英语这么语言,能够用这么语言进行表达,比如je parle l'anglais, l'espagnol et le chinois但在说parler anglais是强调说的是这门语言,比如Je sais parler le français, mais je préfère parler anglais avec vous我会说法语,但我倾向和你们说英语
只有parler可以省略le,其他的动词必须有le
(错)Elle veut étudier espagnol 对 : Elle veut étudier l’espagnol
(错)J’ai appris français à l’école 对 : J’ai appris le français à l’école
(错)Il ne comprend pas allemand 对 : Il ne comprend pas l’allemand
(错)Elle enseigne italien depuis dix ans 对: Elle enseigne l’italien depuis dix ans
关于habiter,它可以是vt也能vi,但更多的时候是vi(引自Dictionnaire de l’Académie française),所以常听到的是habiter后面加介词à/sur/dans/chez
就单独后面接人这个用法来说,两者区别不大,真要细分,avec倾向于交谈之间的互动,你一句我一句的互动, a则是对某人发表一段说辞,讲话,更偏向于信息单向的传播
但parler avec除了可以接人(跟谁聊),也可以接物,意为用说,比如parler avec un accent(带着一个口音地说)