Cogito Ergo Sum如何读?

“我思故我在”是法国哲学家笛卡儿讲

笛卡尔:我思故我在

至高的形而上

在时间的拐弯处

你的影子 无处不在

穿越过世纪的尘埃

因为一种思想 你的光芒一路照耀

在人类精神的花园

你是一片长青的叶子

“I think therefore I am”

来自哲学的呓语 谁的声音如梭

在每一个交叉的路口

智者如此说

说Rene Descartes(笛卡尔)是法国历史上最大的哲学家大概也不过分。德国存在哲学大家Heidegger(海德格尔)曾说:“自从Leibniz(莱布尼兹)以来,德国思想界所达到的,Descartes的基础理论的(各种)主要发展(变化),丝毫没能超越这个基础理论,而恰恰展开了它形上学的广度,而为十九世纪创造了前提。”

但是,在笃信经验主义和唯物主义的人们眼里,Descartes却有一个致命的把柄被人抓在手里,那就是他那句回荡了几个世纪的名言:“我思故我在”。这句被Descartes当作自己的哲学体系的出发点的名言,在过去的东欧和现在的中国学界都被认为是极端主观唯心主义的总代表,而遭到严厉的批判。很多人甚至以“存在必先于意识”、“没有肉体便不能有思想”等为论据,认为Descartes是“本末倒置”、“荒唐可笑”。我们读书论坛就有一位网友特意为自己起了“我在故我思”的笔名,以示对唯物主义的坚定信念。

绝对的怀疑

Descartes的哲学历程是一个异常艰难的历程。他的哲学追求的起点是对人类认知能力最根本、最彻底的怀疑。Descartes曾这样描述自己的思维历程的开端:“一切迄今我以为最接近于‘真实’的东西都来自感觉和对感觉的传达。但是,我发现,这些东西常常欺骗我们。因此,唯一明智的是:再也不完全信赖那些哪怕仅仅欺骗过我们一次的东西。”外部世界对我们的认知的帮助是这样的不可信赖,那么,我们的主动感知活动(在辩证唯物主义那里叫做“实践”)和思维是怎样的呢?这些活动也常常出现在梦境之中,使得我们无法确切地区分“梦”与“醒”。因此,我不得不怀疑,整个的世界是否仅仅是一个梦幻(我们记得庄子与蝴蝶的故事)。

从这些简单、初步的“疑点”出发,Descartes把他的怀疑推到极致:“我愿意假定,一切真理的源泉不是仁慈的上帝,而是一个同样狡猾、同样有法力的恶魔,施尽全身的解数,要将我引上歧途。我愿假定,天空、空气、土地、形状、色彩、声音和一切外在事物都不过是那欺人的梦境的呈现,而那个恶魔就是要利用这些来换取我的轻信。我要这样来观察自己:好像我既没有双手,也没有双眼,也没有肉体,也没有血液,也没有一切的器官,而仅仅是糊涂地相信这些的存在。”(《Discours de la Methode》)

由此我们可以看到,Descartes的怀疑不是对某些具体事物、具体原理的怀疑,而是对人类、对世界、对上帝的绝对的怀疑。从这个绝对的怀疑,Descartes要引导出不容置疑的哲学的原则。

由“思”而知“在”

Descartes接着说:“正当我企图相信这一起都是虚假的同时,我发现:有些东西(对于我的怀疑)是必不可少的,这就是‘那个正在思维的我’!由于‘我思,故我在’这个事实超越了一切怀疑论者的怀疑,我将把它作为我所追求的哲学第一条原理。” 《Discours de la Methode》

通过Descartes对自己哲学历程的细腻描述,我们可以明白地知道,这句名言的含义不是:由于我思考,所以我存在。而是:通过思考而意识到了(我的)存在,由“思”而知“在”。

“我思,故我在”的中文的表述是很含糊、不确切的,我们的同胞的对哲学大师Descartes的误解基本上是这个中文表述所导致的。不过,在这件事上,我们中国人并不是哲学世界中唯一的迷途羔羊,几百年来,欧洲哲学界也是这样看待他的。造成这个误解的根源是Descartes的法文名著《Discours de la Methode》的拉丁文翻译。在这本书的拉丁译文中赫然可见:cogito ergo sum!(“我思,故我在!”假如在翻译这句话时去掉表示“我”的ergo,而直接译成cogitans sum大概比较合乎原意)。由于当时的哲学著作绝大部分使用拉丁文,而法文只是一种地方语言,从此,这句拉丁文不胫而走,成了Descartes哲学的代名词,而那法文的原文je pense, donc je suis反而淹没不张了。Descartes的初衷是建立一个不容置疑的学术方法体系,而他哲学原则的出发点首先就遭到了广泛的误解,历史就是这样的不公平。

从翻译的困难看中国人学习欧洲哲学的可能性

从这个历史的误解我们可以得到一个教训:翻译乃是很不可靠的!原文越是准确、越是有光彩,其译文与原文的差距就越大,文学作品如此,思想、哲学作品尤其如此。

翻译有两个不能逾越的障碍:第一是语言的障碍,第二是文化的障碍。二十世纪以来,语言的障碍常常被中国的学者忽略。他们以为,任何外文著作,特别是非文学著作都是可以翻译的。他们把语言看作是一个传达逻辑信息的工具系统,以为世界上一切语言都不过是由词汇和语法构成的,掌握了这些词汇和语法,就掌握了这个语言。这种对语言的科学的和机械的认识很具有我们时代精神的特色,也被贯穿在外语教学中。

与文化的障碍相比较起来,语言的障碍的实在仅仅是“小菜一碟”。由于文化背景的不同,引征的经典,联系到的日常生活,乃至于风俗习惯,特别是千百年来沉积下来的思维模式,都具有着高度的“个性”,使得把一个作品完整地平移到另一语言和文化环境的工程几乎成为不可能的事业。

任何的一个翻译传达的首先不是作者的思想,而是译者的理解、译者的能力。假如这位译者是个脚踩两条船,优游于几个文化之间的仙人(这样的人或者没有,或者凤毛麟角),他的翻译就比较有机会接近原著,前提当然是他能够按奈住自己的虚荣心,全心全意地忠实原著,而不是象严复一流恶人,有意要引读者上歧途。对于读者来说,读译著永远是间接的、片面的、不可靠的!一切严肃认真的学者都要努力去读原著!

因此,我从根本上怀疑中国人接受欧洲思想,甚至把它们作为自己未来文化的主导的可能性。

中学西用的可能性

几十年来,我们通过日语从欧洲语言借来了一大批哲学词汇,学来了一套“哲学方法”。这些词汇和方法从此成了我们研究、讨论一切有关思想的题目的基本工具,离开了他们,我们既不会思考,也不会说话,头脑空空,哑口无言。“西学中用”变成了拿中国的文化片断去印证西学的理论。西学在于我们早已经不仅是“用”,而变成了我们的“主心骨儿”了。这其实并没有任何学术上的必然性,更没有思想、文化上的必然性。

通过对Descartes的哲学原理的思考,我体会到道,中国汉学的好传统:从原文入手,从文字入手,以考据为主,对古人的著作进行传注,以求从中获得真谛,也同样适用于对欧洲古典哲学的学习与研究。同时,汉学的很多方法与研究成果,比如对上古与近代语音的变迁的揭示,对西方学界也可以很有帮助。“中学西用”完全不是偶然得来的匪夷之思。但是,学界的交流与“发扬、光大中华文化”的民族主义毫无相关,我们要坚决避免一夜之间从洋奴变成沙文主义者!

PS: 这篇小文的主要内容来自我当年的哲学读书随笔《Momente des Lebens(生命的瞬间)》,原系德文。时间历久,对引文的记忆有误差的地方恳请大家原谅。

参考资料:

http://wwwnewmind40com/01_05/fuhhtm" http://wwwnewmind40com/01_05/fuhhtm的

法语枫叶真美怎么说

neufs是什么意思 《法语助手》法汉

neufs是neuf的复数形式

neuf, -ve(pl : neufs, neuves)

[在ans, heures, hommes, autres以及有时在enfants前读[nœv]]九

n m 性数不变

1 九; 九字

2 (一个月份的)9日; 9点钟; (房屋或房间的)9号

3 (纸牌等的)9点

a (m)

1 新的, 新做的; 尚未用过的

2 <转>新奇的; 新鲜的, 新颖的

3 没有经验的, 不习惯的, 不熟练的

4 新产生的, 新近出现的

n m

新东西, 新鲜事, 新闻

de~

adv [短语]

用新的, 穿新的

à~

adv [短语]

翻新, 更新

常见用法

une ville neuve新城市

flambant neuf崭新的

quoi de neuf 有什么新闻吗?

un golf de neuf trous九洞的高尔夫球场

ils ont perdu six à neuf他们以六比九输掉了比赛

à neuf翻新

l'appartement a été refait à neuf套间翻新过了

le chapitre neuf第九章

animaux是什么意思 《法语助手》法汉

animaux是animal 的复数形式 。

animal

音标:[animal]

animal, e, aux 

(复数~aux) n m 

1动物; 兽, 牲畜

2<转>粗笨的家伙, 蠢货; 畜生

adj 

动物的; 

<转> 的, 野兽一般的; 

盲目的, 无条件的; 

Chaleur ~ , 体温

常见用法

le règne animal动物界

animal domestique家畜

animal sauvage野生动物

capturer un animal捕获动物

un animal domestique家畜

dompter un animal驯服动物

un animal familier家养宠物

race animale物种

un animal carnivore一种食肉动物

un animal docile驯服的动物

exterminer des animaux消灭一些动物

animal inoffensif不伤害人的动物

animal omnivore杂食动物

un animal phosphorescent发磷光的动物

un animal rampant一只爬行动物

saigner un animal杀一头牲畜

sevrer un animal给动物断奶

les animaux terrestres陆地动物

des animaux vertébrés脊椎动物

animal câlin喜欢得到爱抚的动物

un animal fabuleux一种传说中的动物

la répartition des animaux sur le continent动物在陆地上的分布

les cabrioles des animaux de cirque马戏团动物蹦跳打滚

les pattes postérieures d'un animal一只动物的后腿

emplois是什么意思 《法语助手》法汉

n m

1 使用,利用;用法:

~ d'un appareil 仪器的使用

faire un bon ~ de son argent 花钱很得当

faire ~ de la force 诉诸武力,使用暴力

mode d'~ 使用方法,用法说明

~ du temps 时间表,作息时间表,课程表,日程表

2法(款子的)再使用,重新投资

3会登帐:

faux ~ 登假账

double ~ 重复记账

faire double ~ 多此一举,多余

4 职业,职位:

demandes d'~ 求职广告

offres d'~ 招聘广告

être sans ~ 失业

5经就业,就业量:

plein-~ 充分就业

sous-~ 就业不足

6剧(某一型别的)角色:

avoir le physique[la tète] de l'~ 具有角色需要的外形;<转>看上去就像干这一行的

Gaius是什么意思 《法语助手》法汉

犹(120-180)是一名律师和法学教授,东罗马帝国的人,谁住在公元二世纪,哈德良皇帝在位期间。他是盖尤斯的学院的作者。

我们已经知道该犹中世纪由查士丁尼法典,其中包含摘要和机构激发了他。龙是不是拥有一个抽象是在Breviarium alaricianum,并且被认为是已被NNNEI,阿拉里克II的校长作出;但在1816年,乔治·巴托尔德尼布林发现这本书在维罗纳的一个重写本基本完成。

F Bluhme,谁采购本书的不同版本的学者之一,使用破坏性的化学试剂,使apographe由Studemund执导(手稿影印件)(发表于1874年,修订版1885年)来将通过Studemund后谁专程编辑稿件。

Gaïus (120-180) était un juriste et professeur de droit, originaire de l’Est de l’Empire romain, ayant vécu au II siècle, sous le règne de l’empereur Hadrien Il est notamment l'auteur des Institutes de Gaïus

On connaissait déjà Gaïus au Moyen Âge par le Code de Justinien qui contient le Digesteet les Institutes inspirées des siennes Longtemps on n'en a possédé qu'un abrégé qui se trouve dans le Breviarium alaricianum, et, que l'on croit avoir été fait par Anien, chancelier d'Alaric II; mais en 1816, Barthold Ge Niebuhr découvrit l'ouvrage à peu près plet dans un palimpseste de Vérone

F Bluhme, un des érudits qui procurèrent diverses éditions de l'ouvrage, utilisa des réactifs chimiques destructeurs, de sorte qu'un apographe (copie du manuscrit) réalisé par Studemund (édition en 1874, édition revue en 1885) fut utilisé à la place du manuscrit par tous les éditeurs qui vinrent après Studemund

Aproz是什么意思 《法语助手》法汉

Aproz est une localité suisse située sur le territoire de la munevalaisanne de Nendaz

Située en plaine, sur la rive gauche du Rhône, Aproz aueille notamment chaque année la finale cantonale des bats de reines On trouve également sur le territoire de la localité une usine d'eau minérale, qui mercialise l'eau de marque Aproz, vendue à laMigros

Aproz是位于南达的瓦莱州镇境内一个瑞士度假胜地。

位于平原,罗纳河左岸,Aproz特别是每年接待州最后的战役皇后。一个矿泉水厂是在度假,主要销售品牌水Aproz,在Migros的出售境内也发现了。

imaginez是什么意思 《法语助手》法汉

imaginez

翻译成中文是:vt 想像,设想;想出,臆造

imaginer

音标:[simaʒine][imaʒine]

v t

1 想象, 设想:

Cela dépasse tout ce qu'on peut ~ 这可超出了人们的想象。

2 想出:

imaginer un expédient 想出一个方法

imaginer un mécani e plus simple et plus efficace 发明更简单机械装置

s'imaginer v pr

1 想象:

Cela n'est pas aussi difficile que vous vous l'imaginez 这并不象你想象的那样困难。

2 自以为:

s'imaginer avoir surpris un secret 自以为发现一个秘密。

常见用法

imaginer un stratagème想出一个计策

s'il s'imagine que je vais céder他要是以为我会让步

Penzberg是什么意思 《法语助手》法汉

彭茨贝格 Penzberg

彭茨贝格(德语:Penzberg)是德国巴伐利亚州的一个市镇。总面积2572平方公里,总人口16285人,其中男性7896人,女性8389人(2011年12月31日),人口密度633人/平方公里。

Penzberg est une ville d'Allemagne, en Bavière, dans le district de Weilheim-Schongau Elle est située à environ 50 kilomètres au sud de Munich

La ville s'est développée grâce à l'industrie du charbon Depuis la fermeture des mines en 1966, la ville a été marquée d'abord par la présence de l'entreprise MAN, et depuis les années 1970 par celle du groupe pharmaceutique Boehringer de Mannheim, aujourd'hui Roche Diagnostics, filiale de Hoffmann-La Roche

metrique是什么意思 《法语助手》法汉

你说的应该是:métrique

一、词性:形容词

二、词义

1)米制的, 公制的(mètre 对应的形容词)

例子:le système métrique米制

2)度量的

l'espace métrique度量空间

devore是什么意思 《法语助手》法汉

dévoré可能是动词dévorer的变位形式。

dévorer的过去分词 (Participe Passé):

dévoré

dévorer

音标:[devɔre]

v t 

1 (野兽等的)吃, 吞食; 吃光:

Le lièvre a été dévoré par le lion 野兔被狮子吃了。 

Les chenilles ont dévoré les feuilles du rosier 毛虫吃光了玫瑰的叶子。 

être dévoré par les moustiques [夸]被蚊子叮死了。 

2 贪婪地吃, 狼吞虎咽:

dévorer son dîner 狼吞虎咽地吃晚饭

dévorer un livre 贪婪地看一本书

dévorer des yeux 贪婪地盯着看

dévorer l'espace 跑得飞快

dévorer un affront 忍受一个侮辱

3 消耗, 毁灭:

Le feu a dévoré tout cela 大火把这一切都烧光了。 

Cela dévore tout mon temps [转]这耗去我所有的时间。 

4 挥霍; 掠夺

5 折磨:

être dévoré de douleur 被痛苦折磨著

se dévorer v pr 

1 互相吞食

2 [转]焦虑不安, 苦恼

常见用法

dévorer des yeux du regard贪婪地盯着看

dévorer un livre一口气看完一本书

sauver是什么意思 《法语助手》法汉

involontaire

音标:[ɛ̃vɔlɔ̃tεr]

a 1无意的, 非故意的; 不由自主的2非本意的, 非自愿的常见用法erreur involontaire无意犯的错误mouvement involontaire无意的动作homicide involontaire过失杀人

近义词:

automatique, inconscient, instinctif, irréfléchi, forcé, machinal, mécanique, irraisonné, spontané, réflexe, incontrôlé

反义词:

intentionnel, conscient, volontaire, délibéré, prémédité, voulu, être délibéré, être réfléchi, calculé

法语例句

1homicide involontaire, homicide par imprudence

过失杀人

2Quel nom involontairement dans les mots entend

话语中有意无意听见哪个名字。

3Huit heures quarante-quatre ! » dit John Sullivan d'une voix dans laquelle on sentait une émotion involontaire

“八点四十四分了!”约翰•苏里万说,在他的声音里使人感觉到带着一种难以抑止的激动。

4Un jour, ils tuèrent involontairement un oiseau divin qui se perdit

这样一来,天帝就会以为人们都被烧死了。”大家听了都点头称是,便分头准备去了。

5Cependant, la nuit de jour de réadaptation, la douleur est toujours involontairement mis à désordonné dispersés

可是,夜复以日,疼痛总是不期然地错落纷至。

6Phileas Fogg se trouvait en retard de vingt heures Passepartout, la cause involontaire de ce retard, était désespéré Il avait décidément ruiné son maître !

斐利亚•福克耽搁了二十小时。这都是路路通无意之间造成的,因此路路通感到非常失望。他这一下子可真把他的主人搞垮了。

7C'est peut-être, en fin de pte, un obscur attaché militaire allemand qui est le responsable involontaire d'une des plus graves crises de l'histoire de France

归根到底,也许就是这个当初毫无名气的徳国武官无意中制造了法国历史上这场最为严重的危机……

8Pour une fois, je voudrais essayer de parler de vous avec le sourire Vous m’avez fait rire, et pas toujoursinvolontairement

这一次,我愿意尝试带着笑容说起你们。你们也会使我笑,并不总是不情愿。

9C Le porte-parole de la Maison Blanche, Robert Gibbs, a indiqué qu'il avait été touché involontairement à la lèvre par le coude d'un de ses adversaires au basketball

白宫发言人罗伯特·吉布斯说,一名球员在球赛中无意间用肘部撞到了奥巴马嘴部。

10Liu regarde fixement au loup,se mouvant lentement : il y a peu de espace pour bat, et,encore, le tranchant-vent est trop fort,il ne veut pas vraiment blesser involontairement Gogo

他死死盯着巨狼,缓缓移动着身躯,这里腾挪的空间太小,巨狼的风刃又太过霸道,刘震撼可不想一打起来,误伤到果果。

Les feuilles d' érable sont belles。

主干课程:

法语基础、高级法语、法语报刊选读、法语视听、法语口语、法语写作、法语翻译理论与实践、法语理论、语言学概论、法国文学史、法国文学作品选读、法国文化概论等。

培养目标:

本专业培养具有扎实的相应语言基础,比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的相应语言高级专门人才。

培养要求:

该专业学生主要学习相应语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论和基本知识,受到相应语听、说、读、写、译等方面的良好的熟巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强的能力。

相似英语缩写词推荐

©2008-2028 邮编之家本站数据仅供参考,不代表任何观点! 热门TAG|意见反馈