法语句子一些问题~

1 De介词,où关系代词,两个在一起就是从我所在的地方,在句子里的意思就是从我的立场来看

2 没什么区别,习惯用法

3 ma parole是我的诺言,Tu as ma parole就是我把承诺交给你,就是我向你保证。Je parie是我打赌。

4 venir près de qqn是走到某人身边,而venir vers qqn是向某人走去。一个表示动作结果,一个表示动作的方向。不一样。

5 在标牌或者指示牌上是不用定冠词的,但是在其他情况下还是要加定冠词。

6 COD faire qqn/qqch faire(可变其他动词) qqch,人只出现在COD部分

7 à 是表用途。这里sac à provision是一个名词短语,储物袋

8 这是一个十分常用的短语,但是这里mettre是及物的,所以de是部分冠词

9 comme prévu正如所料,à la mode 时髦的

10 没什么区别吧,如果是一个乞丐蹲在墙角的话,当然是dans le coin, 如果有一个标牌竖在街角或者墙角也都会是au coin。

另外,au coin 也不一定是一定在街角或者墙角,只要在一个小角落可以说au coin

而dans le coin可以用于说一个很小的地区,指一个很小的范围。比如说On produit aussi du miel dans le coin这里也生产蜂蜜。

11 一般还是用Tous les deux, tous deux只出现在诗歌之类的讲究节奏韵律的文学作品里面。

法语翻译问题

du是de和le的缩合,可能是缩合冠词,也可能是部分冠词;

la和le是阴阳定冠词,也可能是宾语代词;

des是de和les的缩合,同du;

en可以表示状态,可以是介词;

de一般翻译成的,表示地点的引出。

法语 Jacques a accepté d'assurer la défense de l'accusé。雅克同意为被告辩护。 assurer 是保证的意

我是个比较纠结的人,或许说法语语法很纠结,所以,对“如果有一天,我回来了这句话,我一定会娶你做我老婆”,我分了两种情况。如果要表达的意思是,某日我一定回来,那么如下文:

Si je reviens un jour, je t'épouserai

如果不肯定一定能回来,那么:Si je revenais un jour, je t'épouserais

我想lZ想要的应该是第一种吧做承诺的时候也很少有人用第二种

Rien ne peut nous séparera,

nous vivrons ensemble et tout heureux (“heureusement”在法文中的意思是“幸好”) pour toujours

Tout cela est parce que tu es ma cherie et que je t'aime

这最后一句话的因果逻辑,勉强译出,水平有限,见笑于大方之家。

求 翻译法语

应该不理解为引申,原句直译的话就是:雅克已经承诺/同意(accepter)保证(assurer)(被告)得到辩护。assurer qch (à qn),是”保证某人得到……“之意。

assurer la défense de qn(直译:保证某人得到辩护),是惯用搭配,意为“为某人作辩护(但没有出现”保证“字眼,跟其他固定搭配类似,译成中文不是每一个单词都会单独地体现出来)”。所以,“雅克已同意为被告辩护(或者也可以译为:雅克已同意负责被告的辩护)“。

OK——

一些单词的法语说法

Ici, je jure

我,在此起誓 (我在这里发誓)

sauf toi, dans cette vie je ne toucherai jamai les autre femmes

除你之外,今生我不会再碰任何女人 (除了你以外,今生我不会再碰任何女人)

sauf toi, je ne parlerai jamai aux autre femmes

除你之外,今生我不会再跟任何女人说话 (除了你以外,今生我不会再跟任何女人说话)

dorénavant, mon corps, mon coeur, tout que je possede apparteras à toi

从现在开始,我的身,我的心,我一切的一切都属于你

je ne me rappelle plus mes beaux moments avec toi, mais il n'est pas important

我想不起来任何你我共度的时光,但那无关紧要

sur cette chose appellée "amour", je ne connais rien

对于那被称作‘爱’的东西我一无所知

si l'amour signifie maintenir la promesse et ne changer pas jusqu'à la mort

倘若‘爱’指的是信守承诺,至死不渝 (如果 爱 指的是遵守承诺,到死也不改变)

alors, je promets que, dans ma vie, j'aimerai seulement toi!

我,在此起誓 (我在这里发誓)

我注意了一下时态,最好还是用未来时,在法语里这样更能够加重语气,要想向女朋友宣誓,没有一种表决心的语气怎么行呢?

还有一楼的是机器翻的吗?词不达意啊。。。

订婚怎么说 不同语言中的订婚表达方式?

你们的教材果然有个性。

1 raconter un(des) conte(s) 当然,这题如果用histoire也行

2 boulanger,ère

3 fromager,ère

4 la quincaillerie

5 Municipalité

6 le préfet

7 directeur d'un aéroport 这个问得非常奇怪~ 鄙人确定这个说法没错,不过法国“机场负责人”究竟有没有专门的职称,咱就不得而知了。我顺便问了问身边的法国同事,他反正是也不知道。

8 à, en

9 contrôler / surveiller

totalité / individu

10 le bureau d'un ordinateur

11 le phare

12 Beaujolais Nouveau 这题也好囧。。一般人怎么会知道!

在英语中,订婚的表达方式为Engagement。这个词源于拉丁语“Angagementum”,意为“约定”。在英语文化中,订婚也是一种重要的仪式,表示承诺未来的婚姻关系。

在法语中,订婚的表达方式为Fiançailles。这个词源于拉丁语“Fiancetum”,意为“承诺”。在法国文化中,订婚是一种重要的仪式,并在家庭聚会上向双方家长宣布订婚的消息。

英语:Engagement

法语:Fiançailles

在德语中,订婚的表达方式为Verlobung。这个词源于德语“verloben”,意为“订婚”。在德国文化中,订婚也是一种重要的仪式,并在家庭聚会上向双方家长宣布订婚的消息。

在日语中,订婚的表达方式为婚约 (こんやく)。在日本文化中,订婚并不是一种重要的仪式,通常只是双方私下约定未来的婚姻关系,不需要交换订婚戒指或举行任何形式的仪式。

相似英语缩写词推荐

©2008-2028 邮编之家本站数据仅供参考,不代表任何观点! 热门TAG|意见反馈