total (复数~aux) a (m)
1整体的, 全部的, 彻底的, 完全的, 全盘的, 全面的
2总和的, 总计的
n m
总数, 总额, 总和, 合计, 全体, 全部
n f
1<俗>子宫全切除
2 C'est la~!<转>全糟透了!真是祸上加祸!
La~!<引>倒霉透顶了!绝顶了!
(au)~
adv [短语]
总计; <转>总之法 语 助手
法汉专业词典
(复数~aux)
adj m
天全食
total
adj
总的totalm总计; 总量; 共计; 总额; 总和
法语的单词量以及严谨性
英国政府和行政管理方面的词多数来自法语,例如:government(政府),govern(统治),administer(管理),crown(王冠),state(国家),empire(帝国),realm(王国),reign(君主统治),royal(王室的),prerogative(君权),authority(权力)
宗教事务方面的词也多来自法语,
例如:religion(宗教)theology(神学)sermon(布道)baptism(洗礼)communion(圣餐)confession(忏悔)penance(苦行)prayer(祈祷)clergy(牧师)clerk(教士)
英语中大约有30%的词汇来源于法语
我觉得您的观点有一些问题啊~
法语一词多意的现象比其他语言都要少,而且就算是多意,也是很相近的意思或者相应的引申义。如果一词多义怎么能做到这般严谨呢?
我的感觉是这样的,关于严谨与配合的说法,很同意楼上的。这样性数上进行配合之后,表达的含义、哪个词修饰那个词就非常明确了,以至于法语里很少能找到那种文字游戏。
关于单词量,这个很难说,我在记笔记的单词中很多法国人都说不认识。。。但是法语的单词构成规则比英语要规律很多,有很多的词缀,这样只要记住一个词根,就可以衍生出很多词来。而且法语中现在也是不断的再增加这样构成的新的词汇。
此外,法语的严谨还表现在,有很多相近意思的词汇,如果仔细说的话还常有一些细小的差别。记得之前有个讲文学的老师,就很牛,整天就在给我们分析那一点点的差别,作为法国人真可以说是把法语说到了一定的水平。不过一般人来说,也不会很大的区分了。
哦对了,现在法语新词汇的产生还有一点,就是现在很流行把单词反过来说,或者简略的说,听听年轻人讲话就了解了,很有意思~