我想知"老婆"既法文点读ar?

épouse= spouse 配偶,不是老婆 哪有人说: 这是我配偶?又不是填表。 老婆 = femme (音似 FARM) ma femme = 我老婆 (音似  FARM) 1922022555/tts/speech/331b8a98a3e26774fe3277533b700e85wav sa femme =他的老婆(音似 洒 (低音) FARM) 1922022555/tts/speech/87d755867e2f28efcebaff087c571534wav la femme de XXX = XXX 的老婆 (音似 罅 FARM THE XXX) 1922022555/tts/speech/e9d4d65bf1cbb5684b63ab9799424a8cwav wifen (married woman)femme nf wordreference/enfr/wife

épouse frenchabout/od/begpron/Beginning_French_Pronunciation

爱人法语怎么写

法语Épouse

日语(自己的老婆:家内かない,读音是卡那一)(别人的老婆:お妻さま读音奥刺马萨马)

泰语ภรรยา

韩语아내

PS:除了日语其他都是翻译软件翻的,不过词汇较简单应该不会错。

老婆的外语说法(好的有加分)

这要看你使用的具体情况,法语中大体可作如下分类:

配偶:époux(男性);épouse(女性)

丈夫:mari

妻子:femme

(女性)情人:maître;amourouse

(男性)情人:aimant;amouroux

未婚夫:fiancé

未婚妻:fiancée

此外,mon chéri(指男人) ma chérie(指女人),相当于英语的my dear或者my darling,honey之类。

差不多了,供参考。

如果想说“我的爱人”,这个“爱人”是女性,用ma;是男性,前边用mon;尽管是女性,只要头一个字母是元音,前边也要用mon,如mon épouse和mon amourouse法语就是这么精细。

蒙娜丽莎为什么在法语中叫做joconde?

阿拉伯文 زوجة 保加利亚 Съпруга 波兰语 Żona 丹麦语 Kone 朝鲜语(韩语) 아내

德语 Ehefrau 俄语 Жена 法语 Épouse

菲律宾文 Asawang babae 芬兰语 Vaimo

荷兰语 Echtgenote 加泰罗尼亚文(西班牙语) Esposa 捷克语 Manželka 克罗地亚文 Supruga 拉脱维亚语 Sieva 立陶宛语 Žmona

罗马尼亚语 Soţie 挪威语 Kone 葡萄牙语 Esposa 日语 妻 瑞典语 Hustru 塞尔维亚文 Супруга 斯拉维尼亚文 Žena 斯洛伐克文 Manželka 乌克兰文 Дружина 希伯来语 אישה 希腊语 ∑ύζυγος 意大利语 Moglie

印度文 पत्नी 印尼文 Istri 英语 Wife

越南文 Vợ

La Joconde (ou Portrait de Mona Lisa) est un tableau de Léonard de Vinci, réalisé entre 1503 et 1506 Huile sur panneau de Bois de Peuplier de 77 x 53 cm, il est exposé au Musée du Louvre à Paris La Joconde est l'un des rares tableaux attribués de façon certaine à Léonard de Vinci

Selon l'hypothèse admise depuis Giorgio Vasari, le modèle s'appellerait à l'origine Lisa Del Giocondo, née Lisa Maria Gherardini en mai 1479 à Florence (Toscane) Issue d'une famille modeste, elle épousa à 16 ans le fils d'un marchand de soie, Francesco di Bartolomeo del Giocondo Déjà veuf à deux reprises, Giocondo a 19 ans de plus que Lisa Elle lui donna trois enfants, Piero Francesco — né en 1496 — une fille au prénom inconnu morte en 1499 et Andrea — né en 1502

以上是从法语百科里节选的解释,看过之后也懂了,根据La Joconde (ou Portrait de Mona Lisa) 这一句,Joconde也是Mona Lisa这个人的一种称呼,再往下,结合另一部分,猜测蒙娜丽莎原型的模特的段落,可得知Mona Lisa原型极有可能是一个叫Lisa Del Giocondo的意大利女性。

根据你所理解的,我也发现,你大概知道点,Lisa Del Giocondo这个名字,所以这部分的解释你应该是懂了,再往下就涉及到了语言学:

法语会把其他语言“同化”到它自己的系统里面,用它自己的一套发音来重塑,尤其是人名。Giocondo是意大利语,用法语不好念说到这里我再碎碎念一句,法国人对自己语言的语音的执着真是……完胜日本人,汗,于是会把它改成法语的发音,就成了Joconde。

类似的,比如Fernando,法语里就会变成Fernande,Estella法语里就会变成Estelle。

其实同样的道理,看看法语怎么处理地名或城市名的吧:最典型的,罗马,原文Roma意,而法语里呢?没错,Rome。再看看几大洲的名字:Asia,法语里变成了Aise;America法语里变成了Amerique。。。

你若再问个“为什么”……啊哈:有没有发现以上例子,都是结尾是非e字母的其他元音字母?尤其是a和o?因为这些是西语意语葡语范畴,会用词尾的-o来表示阳性,-a来表示阴性,而法语呢?对的,没有这样的标记,而只会经常性地想办法在阳性后面加-e来转阴性。于是,假如有个非元音结尾的外来词,比如Juan西,转法语还是同样的拼法Juan,只是发音变了,因为这个词本来的写法,用法语念就很顺口了,所以他们没必要去改!你很少见法语本源的词汇里出现非-e元音结尾的单词吧?也是这个原因,发音!!!他们对发音真执着…………法语语音系统不习惯词尾以开放式元音结尾其实我们很多人学法语都会觉得词尾的e发音,但是法国人自己的意思实际上是词尾的e不发音,只是为了让它前面的辅音发音而已!,所以才会有如此改动。

现在,再看看,Lisa Del Giocondo的Giocondo意,是不是不符合法语的发音规范呢?而若是法语再用G开头的话又会变成Gioconde,再想想法语里是不是一般不会出现i和o贴合的双元音?而意语的Giocondo在发音上Gio部分,双元音-io-的主体是-o-,于是演变成了Joconde

这样,我觉得我一般解释这种东西都会从本源一直推导到结果,虽然可能你会觉得啰嗦了点,但我认为应该是详细的,所以你看到这里,应该要明白了,否则我就太失败了……哈哈。

相似英语缩写词推荐

©2008-2028 邮编之家本站数据仅供参考,不代表任何观点! 热门TAG|意见反馈