自由法国运动
是说的二战时候戴高乐发起的那个自由法国吧
看了一下相关历史,没有写到mouvement之类的字眼。
但确切的有La France libre,加上运动俩字的话就是le mouvement de La France libre
参考原文(国内打不开,粘贴过来):
La France libre est l'organisation de résistance extérieure fondée à Londres par le général de Gaulle à la suite de son appel le 18 juin 1940 Les forces armées ralliées à la France libre furent appelées Forces françaises libres (FFL) À partir du 13 juillet 1942, la « France libre » fut renommée « France combattante » par le Comité national français pour marquer l'adhésion de la France libre et « des groupements qui à l'intérieur du pays participaient activement à la résistance »[1]
La France libre et son armée cessent officiellement d'exister le 1er août 1943, mais leur action continue avec le CFLN et l'Armée française de la Libération
1940年6月,国防部次长夏尔·戴高乐在维希法国投降时,逃亡至英国,於6月18日透过英国广播公司(British Broadcasting Company,BBC),发表《告法国人民书》的演说,号召法国人民不要放弃希望,“法国抵抗的火焰都不能熄灭,也绝不会熄灭”[1],这标志了「自由法国」(France libre)运动的开始。
猫聡陋莽聰卤氓鹿鲁莽颅聣氓聧職莽聢卤忙鲁聲猫炉颅忙聙聨盲鹿聢莽驴禄猫炉聭茂录聼
我就是学法语的,就是这么翻译的,没什么正宗不正宗,Libre既有自由的又有空闲的意思,就像free有免费的,自由的,空闲的意思一样。如果你不放心为什么不直接纹汉语,纹法语很多人都看不懂。
法语里象征新生和自由的词
猫聡陋莽聰卤茂录聢libert脙漏茂录聣茫聙聛氓鹿鲁莽颅聣茂录聢脙漏galit脙漏茂录聣茫聙聛氓聧職莽聢卤茂录聢fraternit脙漏茂录聣忙聵炉忙鲁聲氓聟掳猫楼驴氓聟卤氓聮聦氓聸陆莽職聞氓聸陆氓庐露忙聽录猫篓聙
自由 公平 联邦的德文和法文?
法语里象征新生和自由的词是Motsfranaisenliberté。根据查询相关资料信息显示,在欧洲的几乎每一个角落,人们都能够讲一口优雅而有点古老的社交法语。这样的法语还令人联想到对优雅、时尚的追求。
自由、公平、联邦
名词(全部为阴性)
Freiheit, Fairness, Föderation
形容词
frei, fair, föderal (föderativ)
平等
Gleichberechtigung
博爱
die nächste Liebe
Brüderlichkeit友爱的成分更多些
freight liberal 并非德文
gerecht的意思为正义的
德文直接把英文的fair拿来作了公平,它的名词Fairness就是鲁迅所说的“费厄泼赖”。